Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] Panoplazaはすでに東京の書籍小売店で3Dオンラインストアを作るために20枚のパノラマ写真を撮影し、仮想本屋を作成した。仮想本棚にある特定の本では、...

翻訳依頼文
Ecommerce Meets Eye-Candy: Japan’s Panoplaza Produces Virtual Storefronts

It’s not often that we see entirely new ideas in the ecommerce space. I mean, building an online store for your products typically doesn’t allow for much variety in presentation. But Panoplaza, a startup from Japan, has come up with a real-life inspired way to let you browse shops. It implements beautiful panoramic photos of actual store spaces (see below), and lets users browse those spaces remotely via the web.

Panoplaza has already made a virtual bookshop for a book retailer in Tokyo, where it shot 20 panoramic photos in order to create the three-dimensional online store. For certain books presented on the virtual shelves, there are hotspots that users can click on to display new information about those books. The startup has also created a virtual sweets shop, and have demonstrated a handy search function that allows you to search for ‘chocolate’ things in the store. For the Daimaru department store in Tokyo, Panoplaza’s new storefront has helped bring in over 100,000 page views in a two-month span, and the average time customers spend in shops is up by 30 percent. Sales are six times higher, and while there could be other factors besides Panoplaza’s storefront at work here, suffice it to say that a Panoplaza presentation helps stimulate business. Personally, I’m not sure how much of this is attributable to the novelty of the panoramic presentation, or whether such customer interest could be sustained if these virtual storefronts were more widespread. But the startup says that it has online tools for shop managers which will allow them to upload photos and make tags on items that they want to sell. So in this respect, a merchant could keep things fresh so customers would have a reason to virtually come back and browse again.

Judges questioned how the photos were taken, and how much time it takes to generate a panorama store front. But Panoplaza emphasized that merchants could later upload their own photos themselves given the improving panoramic smartphone capabilities. Panoplaza notes that the ecommerce market in Japan is worth $100 billion and is increasing every year. But because online shops are often unappealing and lacking in interactivity, it’s hard to really engage customers. From what I can see of these online shops, it definitely offers a slick interface that retailers can present to customers.
yakuok さんによる翻訳
Eコマースと視覚が一体に:日本のPanoplaza、バーチャルストアフロントを製作

Eコマース分野で全く新しいと言えるアイディアにめぐり合うことはそうそうない。と言うのも、自分の商品を掲載するオンラインストアを立ち上げるとしても通常は見た目という意味ではあまり手を加えることはできないものであるからだ。しかし、日本発のスタートアップ企業のPanoplazaは、店舗を閲覧する際に実際に見て周っている感覚を組み込む方法を考え出した。実際の店舗を写し出した美しいパノラマ画像をページに埋め込み(以下参照)、ユーザーはそれらのスペースをウェブを通して遠隔的に閲覧することができるのである。
Panoplazaは既に東京に実際に存在する書店のバーチャル版を立ち上げており、オンラインストアに3D効果を組み込むため、20ものパノラマ画像を撮影した。バーチャル本棚に展示されているいくつかの書籍に関しては、ユーザーがホットスポットをクリックすることで、それらの書籍に関する新たな情報が表示される。このスタートアップ企業ではまた、バーチャルスイーツショップも立ち上げており、「チョコレート」を含んだ商品の検索などといった便利な検索機能を紹介した。
東京の大丸デパートのために立ち上げたPanoplazaの新ストアフロントによって、2ヶ月間でその訪問者数は10万をカウントした。そして顧客がショップ内で費やす平均的な時間は3割の上昇となった。売上げは6倍に増え、Panoplazaが現在作業中のこのストアフロントに関して言えば、その他考えられる要素などありそうなものだが、いずれにしてもPanoplazaのプレゼンテーションがビジネス向上に繋がったと十分言うことができるのではないか。個人的には、これがどういった範囲でその素晴らしいパノラミックな外見に起因しているのか、また顧客のそのような性質の関心は、今後このバーチャルストアフロントが拡大してもなお持続するものなのかは知るところではない。
しかし当スタートアップ企業は、ショップマネジャーのオンラインツールをもって、画像をアップロードしたり、自分たちが販売したい商品にタグ付けしたりできると言う。そういった意味では、販売店は持ち場を常に最新の状態にしておくことができ、顧客は再度バーチャルショップを訪れ閲覧する意味があると言える。

審査員陣は、どのように画像が撮影されたのか、またパノラマのストアフロントを作成するにはどれだけの時間を要するのかとの質問を投げかけた。しかしPanoplazaは、スマートフォンのパノラマ画像の画質を考えると、販売店は後々自身の店の画像をアップロードすることも可能だと言う事を強調した。
Panoplazaは、日本のEコマース市場には1000億ドルの価値があり、毎年それは増大していると言う。しかし、オンラインショップはしばしば魅力に欠けるものとして見られておりまた対話性なども欠如していることから、顧客を繋げ保持しておくことは難しいものである。これらのオンラインショップから見るに、販売店が自信をもって顧客に紹介することができる美しいインターフェイスを提供しているとは確かに言えるだろう。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
2424文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
5,454円
翻訳時間
1日
フリーランサー
yakuok yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
相談する