[日本語から英語への翻訳依頼] プレゼンテーションで困ったことはありませんか? 例えば, 残り時間が押しているのに,スライドがまだまだたくさんある. 逆に残り時間がまだまだあるのに...

この日本語から英語への翻訳依頼は ideabank さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

digitaljunkyによる依頼 2012/02/08 14:11:50 閲覧 2060回
残り時間: 終了

プレゼンテーションで困ったことはありませんか?
例えば,
残り時間が押しているのに,スライドがまだまだたくさんある.
逆に残り時間がまだまだあるのに,スライドが足りない.
そこで,本研究では,残りのスライドを1枚にまとめたり、逆に1枚のスライドバラバラに分解したりして
残り時間に合わせてスライドの量を調整できます.
自分で調整するスライドを指定できるインタフェースと残り時間に合わせてシステムが自動で調整してくれるシステムを実装したので、ぜひ御覧ください

ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/08 14:32:49に投稿されました
Have you been worried about presentation?
For example,
The closing time is coming, but you have a lot of slides.
In contrast, you have a lot of time, but you have a few slides.
We have made an invention that we can get together the rests of the slides into one.
Reversely, we can dissolve one slide to pieces.
We can control the quantity of the slides according to the rests of time.
We implemented the interface that you can designate the slide which you control by yourself and the system that automatically adjust the slides according to the rests of time.
Please see it.
digitaljunkyさんはこの翻訳を気に入りました
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/02/08 14:55:54に投稿されました
Have you ever had such problem before?
For example, you didn't have much time left but you had more slides to show, or you had a plenty of time left but you had no slides left.

Our study made it possible to condense remaining slides into one slide or to break them into each slide.

Please see the system which automatically adjusts slide pages according to the time left, with an interface to select slides to adjust.
digitaljunkyさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。