写真は私の店のHPに掲載しています。
掲載している部分のHPアドレスは~です。
念のために店の写真もメールに添付して送ります。
現在、アメリカから様々なパーツを輸入しています。
それぞれのショップから直接日本へ発送してもらうより、いったんアメリカで荷物をまとめて、それから日本で発送してもらう方が送料が安くなるので、発送先はフロリダで記入しています。
翻訳 / 英語
- 2012/02/08 00:19:13に投稿されました
The pictures are posted on my shop website.
This is the website address.
Just in case, I attach the picture of my shop.
I am currently importing various parts from the US.
It is less expensive to consolidate the package in the US and then ship to Japan, instead of having each store to ship to Japan.That is why I am listing the FL ddress as my shipping address.
This is the website address.
Just in case, I attach the picture of my shop.
I am currently importing various parts from the US.
It is less expensive to consolidate the package in the US and then ship to Japan, instead of having each store to ship to Japan.That is why I am listing the FL ddress as my shipping address.
翻訳 / 英語
- 2012/02/08 00:31:49に投稿されました
The picture is posted on my shop's homepage.
The e-mail address which is posted is ~.
Just in case, I send the e-mail with the picture of the shop.
These days, I am importing verious parts from America.
The shipping cost is cheaper to ship collecting every package in America and to ship to Japan than to ship each shop to Japan directly. That is why the shipping address fills in Florida.
The e-mail address which is posted is ~.
Just in case, I send the e-mail with the picture of the shop.
These days, I am importing verious parts from America.
The shipping cost is cheaper to ship collecting every package in America and to ship to Japan than to ship each shop to Japan directly. That is why the shipping address fills in Florida.