Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] これらは私の祖父が退職後に作った作品の一部である。約10年前に脳梗塞を患った後も、彼は震える手で彫刻刀を握り作品を作り続けた。彼はこれらの作品で数々の賞を...

この日本語から英語への翻訳依頼は sieva さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 141文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

hirotomiyamaeによる依頼 2012/02/05 10:51:37 閲覧 1993回
残り時間: 終了

これらは私の祖父が退職後に作った作品の一部である。約10年前に脳梗塞を患った後も、彼は震える手で彫刻刀を握り作品を作り続けた。彼はこれらの作品で数々の賞を受賞した。彼は今、後遺症によって寝たきりの状態である。私たち子孫は彼から受け継いだ創造力を世の中のために活かさなければならない。

sieva
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/05 11:10:55に投稿されました
These are a part of the works made by my grandfather after his retirement. Even after suffering from cerebral infarction about ten years ago, he grasped gravers with his trembling hands and continued making a work.
He has won various prizes and awards with these works. He is now in a bedridden state by a sequela.
We as his grandchildren should avail the creativity inherited from him for the sake of the world.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/05 11:30:34に投稿されました
These are a part of his works my grandfather created after retirement. He kept creating works with holding chisels in his tremulous hands after he suffered from brain infarct about ten years ago. He won the several prizes for these works. He is bedridden as a fallout now. We, grand children, have to use the creativity taken over from him for a society.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。