[日本語から英語への翻訳依頼] 私が購入した2つの商品が壊れて届きました。 2つの商品とも車輪が車両止めから抜け落ちた状態で配達されてきました。 車両本体の内部にある、車輪台...

この日本語から英語への翻訳依頼は weima2008 さん ideabank さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

omoti2008による依頼 2012/02/02 14:33:55 閲覧 1203回
残り時間: 終了

私が購入した2つの商品が壊れて届きました。

2つの商品とも車輪が車両止めから抜け落ちた状態で配達されてきました。

車両本体の内部にある、車輪台座を止めるネジの取り付け部品が外れています。
しかもネジ止めの部品が車両の内部で倒れている状態です。
問題の発生している部品は模型の内部にあり、見たところ分解して修理することもできません。

不良品ですので、正常な商品と交換してください。

手続きの方法を私に教えてください。

よろしくお願いします。

weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/02 14:44:28に投稿されました
The two items I bought arrived in a damaged state.

Both of the two items were sent to me in the state that wheels came off the vehicle stopers.

The parts for installing the screws used to fix the wheel base inside the vehicle body came off.
And the parts used to fix the screws tilted inward the vehicle inside.
The parts with problems are inside the models. It cannot be disassembled and repaired as long as I see.

They are failure items. Please exchenge them with good ones.

Please let me know the proceddure.

Best regards.
ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/02 15:05:57に投稿されました
I had bought two items
When I received them, they were already broken.
When I received them, the wheels of both two items fall out from wheel chocks.
A part for connecting screw fixing a wheel base, which is inside a train, comes off.
Also, a part of screw clamp fall down inside a train.
The trouble part is inside a model, thus I cannot dissolve and repair it apparently.
Since they are defectives, please change to normal items.
Please tell me the way of the procedure.
Thanks in advance.

クライアント

備考

鉄道模型を米国より購入したのですが破損して届いたので、クレームを主張したいという場面です。こちらは悪くなく、相手のお店に非があるというスタンスで交渉をしたいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。