Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] チャプター12-3 間違い 完璧な人はいませんし、状況の知識不足や衝動的な感情によっておこる間違いもあるでしょう。 誰もが欠点を持っています。ですが...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 636文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 0分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/02/02 13:40:04 閲覧 784回
残り時間: 終了

CHAPTER 12-3
Lapses
No one is perfect, and there may be some lapses of integrity based on lack of knowledge of a situation or an impulsive emotion. Everyone has failings. But they cannot be tolerated or allowed to continue when discovered.
If there are lapses in an employee's integrity, or if the violation is severe enough, it is time to do the employee and yourself a favor and terminate the employment. Termination does several things.
First, it makes clear to the employee that there is a problem that must be dealt with. Second, it allows you to be sure that breaches of integrity do not spill over and infect other employees.

[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/02/02 17:39:56に投稿されました
チャプター12-3
間違い
完璧な人はいませんし、状況の知識不足や衝動的な感情によっておこる間違いもあるでしょう。
誰もが欠点を持っています。ですが、それが見つかった場合、それを繰り返すことをゆるされてはなりません。

もし従業員に間違いがあったか、それがかなり深刻な場合、従業員とあなたにとって雇用を終わらせるときです。雇用の打ち切りはいろいろな効果があります。
まず、従業員に対応するべき問題があるということが明らかになります。2つ目にその完全さへの違反が他の従業員に悪影響を及ぼすことを避けます。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/02/02 14:19:21に投稿されました
12-3章
誤ち
完璧な人などいない。そして、状況の知識の欠落や衝動的な感情に基づくいくつかの誠実さの誤ちがあるだろう。誰も失敗する。しかし、見誓った時黙って許されたり、許され続けることはない。従業員の誠実さに誤ちがある場合や、違反が行われた場合、従業員とあなた自身が、雇用を終結する時である。終結はいくつかの事を行う。
まず、従業員に処理しなけらばならない問題がある事を明確にする。次に、誠実さの不履行はスピルオーバーせず、他の従業員を侵すことを見こんでおく。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。