[英語から日本語への翻訳依頼] ご注文はThe Custom Company's Inc., Freight Company を通して出荷されています。そして下記の追跡ナンバーで簡単に追...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん gloria さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 600文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 57分 です。

doinakaboysによる依頼 2012/02/02 13:40:03 閲覧 994回
残り時間: 終了

Your order has been shipped via The Custom Company's Inc., Freight Company and it can easily be tracked using the freight tracking number provided below.
The freight company MUST have a contact phone number to coordinate your delivery with you, as it is a tailgate delivery that must be signed for by the receiving party.
Be advised that any subsequent charges incurred for any changes, modifications or additions made to the original freight delivery schedule after the appointment is made or change in address given to Plass Appliance will be borne solely by the customer to the freight company.

[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/02/02 14:33:29に投稿されました
ご注文はThe Custom Company's Inc., Freight Company を通して出荷されています。そして下記の追跡ナンバーで簡単に追跡できます。
運送会社はあなたと出荷について調整するために電話番号を必ず得なければなりません。テールゲートデリバリーですので受け取り人によるサインが必要となります。
どのような以下の費用、変更によるもの、予約の後で修正もしくは当初の出荷予定に追加になるもの、Plass Applianceへの住所の変更はお客様のみが運送会社へ負うものとなります。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/02 14:36:43に投稿されました
あなたのご注文の商品は運送業者のザ・カスタム・カンパニーズから発送されました。下記に記載の発送追跡番号を使って簡単に配送状況を追跡することができます。
これは受取人のサインが必要なテールゲート配達なので、運送会社はあなたに荷物を届けるためにあなたの電話番号を知る必要があります。
当初の配送スケジュールをご予約後に配送内容の変更、修正、追加等が生じたことに関して発生する料金、あるいはPlass Applicanceに届け出られている住所の変更に関して発生する費用は、全てお客様が運送会社に支払うものとします。
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。