Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 人々にシェアするという力を与えることが、我々に過去に可能だったことから違ったスケールで人々の声を聞くことを可能にし始めた。それらは数も大きさも増して行った...
翻訳依頼文
One result of making it easier to find better products is that businesses will be rewarded for building better products — ones that are personalized and designed around people. We have found that products that are “social by design” tend to be more engaging than their traditional counterparts, and we look forward to seeing more of the world’s products move in this direction.
Our developer platform has already enabled hundreds of thousands of businesses to build higher-quality and more social products. We have seen disruptive new approaches in industries like games, music and news, and we expect to see similar disruption in more industries by new approaches that are social by design.
Our developer platform has already enabled hundreds of thousands of businesses to build higher-quality and more social products. We have seen disruptive new approaches in industries like games, music and news, and we expect to see similar disruption in more industries by new approaches that are social by design.
kaory
さんによる翻訳
良い製品をもっと見つけやすくするために、ビジネスをする上でもっと良い製品を作り上げていくのが効果のある方法だろう。個人専用で個人向けにデザインされたものということである。製品が「デザインでソーシャル化」されると従来の競合品よりももっと魅力あるものとなり、世界中の製品がもっとこういった方向に進んでいくことを待ち望んでいる。
デベロッパーのプラットフォームにより数十万とあるビジネスが質の高い、ソーシャル性のある製品を作ることが可能になってきている。ゲーム、音楽、ニュースなどの業界で破壊的な新しいアプローチを見てきた。デザインによりソーシャル性のある新しいアプローチを利用して、もっと多くの業界でも同じような破壊的な動きが見られることになる。
デベロッパーのプラットフォームにより数十万とあるビジネスが質の高い、ソーシャル性のある製品を作ることが可能になってきている。ゲーム、音楽、ニュースなどの業界で破壊的な新しいアプローチを見てきた。デザインによりソーシャル性のある新しいアプローチを利用して、もっと多くの業界でも同じような破壊的な動きが見られることになる。