Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 7つのエリアを旅して、友達になりたい人をタップしよう! 自分のブックに友達が追加されるよ! メッセージを選択して送ろう! さぁ始めよう! ta...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は sieva さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字

ryosuke_abeによる依頼 2012/01/31 15:42:25 閲覧 1741回
残り時間: 終了

7つのエリアを旅して、友達になりたい人をタップしよう!

自分のブックに友達が追加されるよ!
メッセージを選択して送ろう!
さぁ始めよう!
taptripで世界中に友達を作りましょう!
taptripへようこそ!
taptripは、バーチャル旅行で知り合った世界中の人と、言葉のいらないコミュニケーションを楽しむサービスです。
エリアに到着すると、バーチャル旅行の始まりです。あなたが旅行していると現地の人々と、どんどんすれ違って行きます。現地の人をタップして手紙を渡しましょう。

sieva
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2012/01/31 21:22:15に投稿されました
Voyageons dans sept domaines, et tapez quelqu’un qui vouz voulez être un ami!

L’ami est ajouté dans votre carnet !
Sélectionnez le message et l’envoiez !
Allons commencer.!
Taptrip fera un ami dans le monde!
Bienvenue à taptrip!
Dans la visite virtuelle, taptrip s'est entretenu avec des gens dans le monde, où des mots ne sont pas necessaries. Taptrip est des services pour jouer aux communications avec des gens sans riens aucune mot.
Lorsque vous arrivez dans votre région, la visite virtuelle démarre.
Quand vous voyagez, vous passerez de plus en plus beaucoup des gens locales.
Tapez quelqu'un locale et lui donnez votre lettre.
sieva
sieva- 13年弱前
必要なら、2行目carnet をアイテム名 book に入れ替えてください。よろしく♡
sieva
sieva- 13年弱前
<和文7行目、仏文7行目から9行目> 「taptripは、バーチャル旅行で知り合った世界中の人と、言葉のいらないコミュニケーションを楽しむサービスです。」を[ Dans la visite virtuelle, taptrip s'est entretenu avec des gens dans le monde, où des mots ne sont pas necessaries. Taptrip est des services pour jouer aux communications avec des gens sans riens aucune mot.] と訳しすぎて2つのセンテンスにしてしまいました。よかったら、ひとつにまとめ 【Dans la visite virtuelle, taptrip est des services pour jouer aux communications sans aucune mot avec des gens dans le monde que vous avez rencontré 】に差し替えてください。よろしく♡

クライアント

備考

「taptrip」はWebのサービス名です。「ブック」はサービスの中に出てくるアイテム名です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。