Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 1-1章 真に素晴らしいリーダーになるには、まずリーダーとは何かを理解する必要がある。 リードする、つまり指導するとは「従業員に対し、前を進んだり一緒...

この英語から日本語への翻訳依頼は matsuko さん juntotime さん yakuok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 599文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/30 22:59:11 閲覧 1817回
残り時間: 終了

CHAPTER 1-1
To be a truly great leader, you need first to understand what leading involves.
To lead means "to show the way for or to set the course for employees by going before or along with them." You are guided by your principles. They chart the course of your life. As a leader, you are to take your employees in a specific direction. The things that you live out are the very things that those who follow you will begin to exhibit in their lives. If you are ruthless, you will begin to see ruthless behavior in employees. If you are fair, you will begin to see similar behavior in employees.

matsuko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/30 23:14:46に投稿されました
1-1章
真に素晴らしいリーダーになるには、まずリーダーとは何かを理解する必要がある。
リードする、つまり指導するとは「従業員に対し、前を進んだり一緒にいることで方法を示したり方向性を決めたりすること」である。あなたは自分の原理原則に従って行動し、原理原則があなたの人生を決める。リーダーのあなたは、従業員を決まった方向に連れて行く。あなたが人生で行うことは、あなたの従業員の人生の中にそのまま見えてくる。あなたが冷酷なら従業員も冷酷に、あなたが公平なら従業員も公平に行動するようになる。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
juntotime
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/30 23:12:02に投稿されました
第一章 1

真に偉大なリーダーとなるには、先導するという行為に付随するものを理解することが先決である。
先導するということは、「すすむ先や道順を、自らが先行したり従業員と共に行動してゆくことで示すこと」である。あなたは自分自身の行動理念により導かれる。それらはあなたの人生の道しるべとなる。リーダーとして、あなたは部下たちにはっきりした方向性を示さなければならない。あなたが実現してきたことこそが、あなたを慕う人々が憧れるものなのだ。もしもあなたが無情であると、部下の振る舞いも無情になる。もしもあなたが公平ならば、部下も同様の行動を取るだろう。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/30 23:16:45に投稿されました
1-1章
真のリーダーとなるには、まず、導くということが何を伴っていくのかを理解する必要がある。
導くということは、「従業員の先に立ち、また共に歩んで行く事で、従業員に道筋を示すこと、または従業員のために目標とする行路を設定すること」である。自身の原理をもって自分自身を導いていく。それらは自分自身の人生行路を表し示す。リーダーとして、自分は従業員を特定の方向へと連れ出して行かねばならない。自分が全うしてきた事柄そのものが、自分を追う者たちが彼らの人生において明示していくものともなる。もし自分が冷酷な人物であったとしたら、従業員にも同様の冷酷さを見出すことであろう。自分が公平な立場にいる人物であったとしたら、従業員にも同様の言動が見受けられるはずである。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。