先日から何度もメールをしていますが返事がありません。商品の代金は決済完了しているにも関わらず商品を3ヶ月も送っていただけないのはどういうことでしょうか?○○○は詐欺の会社なのですか?商品を送るのか、取引キャンセルかどちらかにしてください。取引キャンセルの場合は決済済みの450ドルを返金し、商品を送るのであればいつ発送するのかを連絡してください。21日までに連絡がなければ被害届を提出します。これが最終警告です。
翻訳 / 英語
- 2012/01/16 03:49:11に投稿されました
I have sent you e-mail messages many times from the other day, but I do not yet receive any reply from you. Please explain me why you cannot ship the item, for which the payment had been completed three months ago. Is ○○ a fraud company? Please ship the item to me, or otherwise, cancel this transaction. If you cancel this transaction, please refund me $450 which was already paid, and if you ship the item to me, please tell me when you will ship it. If you do not give me any reply by 21th, I will file a claim. This is my final alert to you.
★★★☆☆ 3.0/2
翻訳 / 英語
- 2012/01/16 03:58:50に投稿されました
I am doing e-mail many times from the other day.
However, I don't have a reply from you.
Why don't the goods reach even if the price of the goods passes for 3 months to have completed in the settlement?
Is ○○○ the company of the take-in?
Choose a shipment or either of the cancellation, yours.
When canceling, inform of a shipment time if of 450 paid dollars repaying and shipping them.
If there is not getting in touch by the 21st, I present a complaint report.
This is the last warning.
However, I don't have a reply from you.
Why don't the goods reach even if the price of the goods passes for 3 months to have completed in the settlement?
Is ○○○ the company of the take-in?
Choose a shipment or either of the cancellation, yours.
When canceling, inform of a shipment time if of 450 paid dollars repaying and shipping them.
If there is not getting in touch by the 21st, I present a complaint report.
This is the last warning.