Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 面倒な質問に丁寧に答えてくれてありがとう 私は日本でMOTOBIKE&TRIKEshopを経営しています 私自身趣味で自転車に乗っておりCERBELO...

この日本語から英語への翻訳依頼は poponohige さん tany522 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/26 10:39:01 閲覧 8992回
残り時間: 終了

面倒な質問に丁寧に答えてくれてありがとう
私は日本でMOTOBIKE&TRIKEshopを経営しています
私自身趣味で自転車に乗っておりCERBELO等の輸入自転車が非常に高く
私が運営準備中のネットショップでリーズナブルに販売したいと考えています。
問い合わせも増えてきているので今後御社から定期的に購入出来れば嬉しいです。その場合卸し売りは可能でしょうか?
先ほどの質問はお客様からの問い合わせなのでもう一度確認してみます

poponohige
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/01/26 11:29:25に投稿されました
Thank you for replying me to a troublesome question carefully.

I am managing MOTOBIKE&TRIKEshop in Japan.

I ride on the bicycle with the hobby of myself, and imported bicycles like CERBELO are very expensive, so I think that I would like to sell reasonably in the net shop under management preparation.

Since inquiries are also increasing, I am glad if it can purchase periodically from your company hereafter.
In that case, is wholesale possible?

Since the previous question is the inquiry from the customer, I will check it once again.

★★★☆☆ 3.0/2
tany522
評価 55
翻訳 / 英語
- 2012/01/26 18:00:27に投稿されました
Thank you for taking your time to answer my tedious questions.
I run MOTOBIKE&TRIKE shop in Japan.
I myself am a recreational cyclist. The imported ones such as CERVELO bicycles are very expensive and I'm hoping to make them available in reasonable price on my online store that I'm in the process of creating now.
The inquiries from my customers are increasing and it would make me happy if I can place orders from your company periodically. Would you be able to give me a wholesale price if that's the case?
I will check (with my customer) again since the previous question was from my customer.

コメント:
*1文目の「面倒な」の訳ですが、細々として面倒なという意味で「tedious」としましたが、回答が難しく面倒な場合は「complecated」としてください。
*「CERBELO」ですが、自転車会社「CERVELO」かと推測します。その場合、欧米ではスペルは「CERVELO」となっていますのでご注意下さい。
* 最後の文ですが、「もう一度確認してみます」という部分が、具体的には「(お客様に)もう一度確認してみます」という意味の場合は、カッコ書きにしてある (with my customer) を入れると理解しやすくなります。そうでない場合は、カッコ書きの部分は消去してください。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。