Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 同様のパターンは映画館や公衆トイレ、aor@;ames(文字化けで判読不能でした)、電車、バスなどでも見られる。これは、私たちがどこで行くにも、「パーソナ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん ichi_09 さん myjapanese09 さん piglet さん jackla さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 435文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

yamahageyによる依頼 2010/01/12 20:17:49 閲覧 1985回
残り時間: 終了

Similar patterns can easily be seen in cinemas, public tpo;ets. aor@;ames. trains and buses. This is a reflection of the fact that we all take with us, everywhere we go, a portable territory called a 'personal Space'. If people move inside this area, we feel threatened. If they keep too far outside it, we feel rejected. The result is a quiet series of usually unconscious adjustments of space, as we move towards or away from people.

同じようなパターンは、映画館、公共(トイレ? 訳注:文字化けかtypoのため不明です)、(訳注:文字化けのため不明です)、また列車やバスなどでもよく見られる。これは、誰もが常に「パーソナル・スペース」と呼ばれる携帯テリトリーを持ち歩いているという事実を反映している。他人がこのテリトリーの中に入ってきた場合には危険を感じるが、このテリトリーからあまりに離れたままでいる場合には拒絶されたように感じるものである。その結果、我々が人に近づいたり人から離れたりする場合、このようにおおむね無意識にスペースを調整する流れができるのである。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。