Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ドイツの首相アンジェラ・メルケルは、ヨーロッパのより強い政治的な組合がブロックの借金危機に打ち勝つことを要求しています。 彼女は危機を大陸の「第二次世界...

この英語から日本語への翻訳依頼は capone さん mura さん gloria さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3001文字

yuki7424による依頼 2011/11/15 12:42:56 閲覧 2350回
残り時間: 終了

German Chancellor Angela Merkel is calling for a stronger political union in Europe to overcome the bloc’s debt crisis. She called the crisis the continent’s “toughest hour since World War II.” And, in Italy, Prime Minister-designate Mario Monti was hard at work choosing members of his Cabinet.

Addressing thousands of delegates of her conservative party, Chancellor Angela Merkel made clear that Germany will have to make more sacrifices to deal with financial events in Europe.

独首相アンゲラ・メルケル氏、はヨーロッパブロックの負債危機を乗り越えるためにより強固な政治的同盟を提案している。彼女はこのたびの危機を、ヨーロッパ大陸の“第二次大戦以来のもっとも困難な時”と称している。そして、イタリアでは首相に指名されたマリオ・モンティ氏が内閣組閣メンバーの選択に苦心した。
何千人という与党代議員を前にしての演説で、メルケル氏はドイツがヨーロッパにおける財政危機を処理するにあたり、これまで以上の犠牲を払わねばならないであろうことを明言した。

Today, she said, Europe is in one of its toughest hours, maybe the toughest hour since World War II. It must be clear to us that we must not be discouraged by that. In 2008, she said, we managed to overcome the financial crisis with the motto that Germany would come out stronger from this crisis than we entered it. Now we must succeed in getting Europe out of this crisis stronger than when it entered it.

Merkel added that the European Union’s structure must be developed further. That, she said, means creating a Europe that ensures that the euro has a future.

今日彼女は、ヨーロッパはおそらく第二次世界大戦以来の厳しい時期にあると述べた。しかしそれによって気を落としてはならないことは明らかだ。2008年に、「ドイツがこの危機に突入したときよりも強くなって危機を脱出するのだというモットーでこの経済危機を乗り越えよう」と述べた。今私たちは、ヨーロッパがこの危機に突入したときよりも強くなって脱出することを成功させなければならない。

メルケルは欧州連合の構造をもっと発展させる必要があるとも述べた。彼女がこう言ったのは、ユーロの未来を保証できるヨーロッパにすることを意味している。

The German chancellor said the euro is far more than just a currency. It is the symbol of European unification and it has become the symbol for half a century of peace, freedom and prosperity.


The leader of Europe’s biggest economy stressed that if the euro fails, so will Europe.

In Italy, Prime Minister-designate Mario Monti began talks Monday to create a new government of non-political experts. The effort follows the resignation of Silvio Berlusconi and the approval by parliament of emergency austerity and reform measures.

But political analyst James Walston, at Rome’s American University, says the fact that Berlusconi has stepped down does not mean he has abandoned politics.

ドイツの首相は、ユーロは単なる通貨にとどまらない価値があると述べた。ユーロはヨーロッパの統一の象徴であり、平和と自由と繁栄の半世紀のシンボルになったのだ。
ヨーロッパの経済大国のリーダーはまた、もしユーロが破たんすればヨーロッパも破たんする、とも強調した。
イタリアでは、首相指名のマリオ・モンティ氏が月曜、非政治的専門家による政府を作ることについて話し始めた。この努力はシルビオ・ベルルスコーニの辞任と経済危機及び経済再編成措置の政府承認の結果として行われたものだ。
しかし政治評論家のジェームズ・ウォルストンは、ベルルスコーニが辞任したことは彼が政治から身を引いたということではない、とローマのアメリカンユニバーシティで述べている。

"Berlusconi made his position very clear when he left on Sunday. He sent a video message to Italy saying that he is not finished, that he was - first of all he said he was very upset in personal terms because he has been, because of the celebrations when he left - but then in terms of substance he said he would double his efforts to continue his idea of renewing Italy," said Walston. "So at the moment, he is certainly not retired, he is not the retiring type."

Monti, a 68-year-old economics professor, has pledged to act "with a sense of urgency" to identify ministers in the new government and has said he hopes to secure a strong team. He was meeting various political parties throughout the day.

「ベルルスコーニは彼が日曜日に去った時、彼の立場を非常に明確にしました。彼は、彼が終わらないと言っているビデオメッセージをイタリアに送りました。彼がそうでした。- まず第一に、彼が去った時のお祝いのため、個人的な用語の時に彼が非常に混乱していると言いました。しかし、実質的に、彼のイタリアを更新するアイデアを続ける努力を二倍にするであろうと彼は言いました。」ウォルストンは言います。「従って、今のところ、彼は確実に辞めず、彼は遠慮するタイプではありません。」

モンティ(68歳の経済学教授)は、新政府の中で大臣を識別するために「切迫感を持ちます」を演じることを誓約し、彼が強いチームを確保することを望むと言いました。
彼は終日様々な政党と会っていました。

After he draws up what is expected to be a small Cabinet of technocrats and lays out its priorities, he will need to ensure that he has enough support in parliament to govern. Monti’s new government will be tasked with implementing economic reforms aimed at reviving a stagnant economy and decreasing public debt.

German Chancellor Merkel has welcomed signs of an end to the weeks of uncertainty in Italy. Monti could visit either France or Germany to meet Merkel and French President Nicolas Sarkozy within a week of a new government being in place.

彼が、小さな実務型内閣であると見られていて、その優先事項をレイアウトするものを作成した後に、彼は制御するため、議会に十分なサポートを持っていると保証する必要があるでしょう。
モンティの新政府は、景気停滞を活性化し、公債を減少させることに向けられた経済改革を実施する仕事を課されるでしょう。
ドイツの首相メルケルはイタリアの不確実性の週に終わりの合図を歓迎しました。
モンティは、適所にある新政府の後1週間以内にメルケルとフランス大統領ニコラスサルコジと会うためにフランスまたはドイツのどちらかを訪問することができました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。