Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こけしは女児の姿をしたシンプルな形の人形です。東北地方伝統の木製人形。こちらのこけしは丸みを帯びたデザインと優しい表情が特徴で伝統的こけしとは異なる創作こ...

この日本語から英語への翻訳依頼は capone さん mura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字

gatigatiによる依頼 2011/11/06 02:50:18 閲覧 4507回
残り時間: 終了

こけしは女児の姿をしたシンプルな形の人形です。東北地方伝統の木製人形。こちらのこけしは丸みを帯びたデザインと優しい表情が特徴で伝統的こけしとは異なる創作こけしと呼ばれるものです。*この商品は受注生産になりますので発送までに3-4週間かかります/手入れと保存 Q: 手入れはどうしたら?A:汗ばんだ手でこけしに触れないようにし時々乾いた柔らかい布で拭いて下さい。もし汚れてしまった場合はよく絞った布で軽く拭いてください。太陽光線や暖房機の熱が直接あたる場所は避けて保管してください

capone
評価
翻訳 / 英語
- 2011/11/06 03:27:39に投稿されました
Kokeshi are simple dolls made of wood which represent girl. As for this Kokeshi which is a Tohoku district tradition, the design which has roundness and the kind look are a characteristic. This is the one which is called the different fictive Kokeshi with the pompier Kokeshi. * These goods are make-to-order. Forwarding needs 3 - 4 weeks. / Maintenance procedure and storing. Q: Maintenance procedure?? A: Don't touch in the Kokeshi with the sweaty hand. Sometimes, wipe at the dried soft cloth. Wipe lightly with the cloth wrung out. Avoid and keep the neighborhood of the direct sunlight and the heating machine.
★★☆☆☆ 2.0/1
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/06 07:32:28に投稿されました
Kokeshi is a doll with a simple figure of an infant girl, traditional wooden doll of Tohoku area. This kokeshi is a different from the traditional kokeshis. It is called a creative kokeshi, being characteristic with its bouffant design and affectionate expression. As it is made to order, it takes three to four weeks after order.
How to care for and keep it. Question: How to care for it? Answer: Don’t touch it with sweaty hands. Once in a while wipe it up with soft and dry cloth. If it is tainted, wipe it up with softly with well wringed wet cloth. Do not keep it at places where the sunray and heat of heating apparatus directly come in.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。