[日本語から英語への翻訳依頼] A銀行 B様 お世話になります。 10/15は、迅速に私の口座を開設していただき、 ありがとうございます。 以下の回答をお願いします。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん mura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字

cony_ac100003056724823による依頼 2011/10/19 17:16:56 閲覧 836回
残り時間: 終了

A銀行 B様

お世話になります。
10/15は、迅速に私の口座を開設していただき、
ありがとうございます。
以下の回答をお願いします。

・不動産の頭金の支払いで、小切手を使用します。
私の小切手帳を作成して、10/22の打ち合わせの際に
持ってきていただけますか?

・融資条件ですが、金利5.5%は少し高く感じます。
金利を5%以下にしたいのですが、可能でしょうか?
今回のケースでの必要な条件を教えてください。

以上、よろしくお願いします。

ユリちゃん より


gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/10/19 21:07:34に投稿されました
A Bank
Dear Mr. B,

Thank you for your opening my account promptly on October 15th.
I have some questions as follows, please advise me:
- I will use a check to pay the initial deposit for the real estate. Can you please make out a check for me and bring it to me when we have a meeting on October 22nd?
- As for the loan condition, I feel that the interest rate of 5.5% is somewhat high. I would like the rate to be 5%, is it possible? Please also tell me the necessary terms and conditions in this case.

Thank you,
Yuri-chan
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/20 03:50:52に投稿されました
Mr./Ms. (どちらか) B
A bank

Dear M./Ms. B:
Thank you very much for your rapid reaction to open my account on October 15.
I would like to know about the following points.
*I am going to use my check for a down payment of a real estate.
Would you please make my check book, and bring it to the business table on October 22?
*Concerning the conditionality, I think that the interest of 5.5% is a little too high.
I want the interest of 5% or lower. Is it possible?
Could you tell me the necessary condition in this case?
Thank you for your reply in advance.

From Yuri chan.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。