[日本語から英語への翻訳依頼] AAA(学会名)が終わった後、あなたには京都と名古屋でご講演の予定があるとお伺いしています。AAAの開催期間中の滞在費、移動費は全て、AAAが負担をさせて...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん henno さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字

[削除済みユーザ]による依頼 2011/10/17 13:57:54 閲覧 1993回
残り時間: 終了

AAA(学会名)が終わった後、あなたには京都と名古屋でご講演の予定があるとお伺いしています。AAAの開催期間中の滞在費、移動費は全て、AAAが負担をさせて頂きますが、その後の旅費・宿泊費については、AAAと名古屋のスポンサーから講演料が出るので、そこから交通費と旅費の一部を出して頂かないといけません。詳しいことはAAAの時に、B先生が直接、あなたに説明をさせて頂くとのことです。私では詳しい事をお伝え出来ず、申し訳ありません。(意味さえ通じればいいので、流暢な英文に変えて下さい

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/10/17 19:28:33に投稿されました
We hear that you have a plan to give a lecture in Kyoto and Nagoya after the AAA is closed. AAA will bear all your accommodation and transportation fees during the AAA is held. But after the AAA is closed, the AAA and a sponsor in Nagoya will pay you for your lecture, so the sponsor should bear some part of your accommodation and transportation fees. Professor B himself will explain you at the AAA. Sorry that I cannot inform you the detail at this moment.
henno
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/17 17:21:15に投稿されました
After the conference AAA, you are going to have other lectures in Kyoto and Nagoya. We will support all the expenses for stay and transfer during the conference AAA. The expenses after the conference AAA would be partly covered with a lecture's fee paid by AAA and a sponsor in Nagoya. Further information will be explained by Prof. B in the conference AAA. I'm sorry that I could not give you information in detail.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。