Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 本日、空港に母を向かいに、行かなければならないので6時半頃に帰宅します。9時からは、携帯がつながる状態になっていますのでいつでもご連絡下さい。また、本日営...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん mura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字

nishiyama75による依頼 2011/09/26 03:41:08 閲覧 988回
残り時間: 終了

本日、空港に母を向かいに、行かなければならないので6時半頃に帰宅します。9時からは、携帯がつながる状態になっていますのでいつでもご連絡下さい。また、本日営業した内容を添付ファイルに記載しましたのでご確認ください。添付ファイルの青い色部分が、更新した内容です。また、アパレル市場はそんなによくないので、新規客先も仕入れに慎重になっています。現在は、営業活動をして信頼を獲得している段階で、取引するのには時間が掛かります。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/09/26 03:56:39に投稿されました
I will go home at around 6:30, since I have to collect my mother. From 9:00, I will turn my mobile phone on so that anyone can contact me, so after 9:00, you can call me whenever you need. Attached please find the file which I presented you today. In the file, blue-colored parts shows the updated parts. As the apparel industry is not in so good economic condition, new buyers tend to be more careful than before. Now I am operating sales business in order to gain confidence from new customers. So please understand that it will take time to have transactions with them.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/26 03:59:38に投稿されました

I will leave the office at around 6:30 pm today because I must see my mother at the airport. From 9:00 pm my cell phone will work, so please call me at any time. I am attaching the file here about what I did today, so please check it. The blue part of the file is the updated content. The apparel market is not still so good, and new customers are reluctant in buying-in. I am in a step of trying to get their trust in me, so it will take a little time for me to deal with them.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。