[日本語から英語への翻訳依頼] 先生の来日予定は12月14日関空着・12月17日関空発とお伺いしていますが、その後変更はございませんでしょうか?(ホテルから関空まで、事務局の車にて送迎さ...

この日本語から英語への翻訳依頼は capone さん mura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字

[削除済みユーザ]による依頼 2011/09/27 01:43:46 閲覧 825回
残り時間: 終了

先生の来日予定は12月14日関空着・12月17日関空発とお伺いしていますが、その後変更はございませんでしょうか?(ホテルから関空まで、事務局の車にて送迎させて頂きます。)15日終日および16日のレセプションパーティまでのお時間、既に何かご予定は入っておられますか?また、観光など何か日本でなさりたいことはありますか?出来るだけ、先生の御希望に沿わせて頂きますので、遠慮なく御希望を教えて下さい。

お忙しいところ、大変申し訳ありませんが、お返事をお願いいたします。

capone
評価
翻訳 / 英語
- 2011/09/27 02:13:01に投稿されました
The visiting Japan schedule of the teacher, I hear the time of the Kansai International Airport on December 14th and the Kansai International Airport on December 17th.After that Is your schedule still the same?( I welcome and send off with the car in the secretariat from the hotel to the Kansai International Airport. )Is there some schedule to all day on the 15th and the reception party on the 16th?Also, do you have to want to do something such as the sightseeing in Japan?We meet the hoping of a teacher as much as possible.Tell hope without the reserve.

I realize your days are will be very busy but I look forward to your response.
★★☆☆☆ 2.0/1
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/27 02:26:18に投稿されました

I understand from your time table of visiting Japan that you will arrive at Kansai air port on Dec.12 and leave there on Dec. 17. Isn’t there any change for that schedule? (We will pick you up from and to the air port by our official car.) Do you have already any plan to do after the meeting/conference (どちらか)(15th) to the time of the reception party on 16th ? Do you want to go sight-seeing or something like that? We will do our best to meet your wish, so please be free to ask us for anything.
I understand you are very busy, but we would like to have your reply.
Thank you.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。