Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ■不織布CDケース専用ボックス。(このケースはCシリーズに対応しています) ■CD・DVDを最大90枚収納可能(インデックス付き不織布ケース両面収納45枚...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん capone さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字

gatigatiによる依頼 2011/08/30 14:04:35 閲覧 2695回
残り時間: 終了

■不織布CDケース専用ボックス。(このケースはCシリーズに対応しています) ■CD・DVDを最大90枚収納可能(インデックス付き不織布ケース両面収納45枚にCDまたはDVDを90枚収納した場合)■不織布ケースが倒れない仕切り板入り■検索に便利な見出し用インデックスカード15枚入り■重量:4.4g/枚■ワンプッシュ式で取り出しカンタン。DVDに無理な力がかかりません■別売り専用ファイルにファイリングできます■厚さ7ミリで2枚収納 ■材質:ケース外部:PP、内部トレー:PS

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/08/30 17:32:29に投稿されました
■ Dedicated box for unwoven cloth CD case (This case is available for C series)
■ Capable of housing 90 CD/DVDs at maximum (if 90 CD/DVDs are housed in the both sides of 45 indexed unwoven cloth CD case)
■ Partition boards for avoiding collapse of the unwoven case
■ Comes with 15 index cards for easy searching
■ Weight: 4.4g/piece
■ One-push ejection for easy takeoff, without applying excess force to a DVD.
■ Can be filed in a dedicated file (separately sold)
■ Capable of housing 2 CD/DVDs within the thickness of 7mm
■Material: Outer case:PP, inner tray: PS
capone
評価
翻訳 / 英語
- 2011/08/30 16:51:26に投稿されました
■The onwoven textile CD case exclusive use box
( This case corresponds to the C series. )

■A maximum of 90 sheets of storage of CD・DVD are possible ( When storing a onwoven textile case with the index, 45 sheets of both side storage with CD or DVD by 90 sheets ).

■The parting strip for the onwoven textile case not to topple over is attached.

■The index card for the index which is convenient for the search is 15 sheets attached.

■The weight: 4.4 g / the sheet

■This is a taking-out can tongue in one push formula.

■The power which is impossible to DVD isn't taken.

■It is possible to file to the selling separately exclusive use file.

■It is possible to store two sheets in the 7 millimeter thickness.

■The material: The case

■The outside: PP

■The inner tray: PS
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。