[日本語から英語への翻訳依頼] 最近、だいぶ涼しくなりました。体調はおかわりありませんか?お返事がいつも遅くてごめんなさいね。私は、娘たちが夏休み中なのでいつもより多く、食事を作らなくて...

この日本語から英語への翻訳依頼は capone さん tany522 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字

cony_ac100002491068600による依頼 2011/08/24 14:48:13 閲覧 5506回
残り時間: 終了

最近、だいぶ涼しくなりました。体調はおかわりありませんか?お返事がいつも遅くてごめんなさいね。私は、娘たちが夏休み中なのでいつもより多く、食事を作らなくてはなりません。また、今年は、二人の高校と大学を決めなくてはいけないので、いろんな学校に見学に行っています。仕事の他にですよ。いくら時間があっても足りませんね。メールありがとう。お盆の時が、あなたの大切なご両親の命日なのですね。私はまだ両親が健在なので、あまりありがたみを感じていないのかもしれません。親孝行をもっとしないとね。

capone
評価
翻訳 / 英語
- 2011/08/25 02:07:04に投稿されました
Recently, the temperature became low.
How is the physical condition?
I am late and the reply is sorry whenever.
Because the daughters are during the summer vacation, I must make the more meal whenever.
Also, because two high school and person of universities must be decided this year, I go to the various school visits.
I am apart from the work.
I am not enough even if there is time at any cost.
E-mail thanking you
The anniversary of death of the parents whom you are important to is O-Bon.
I may be not to be too ignorant of the value yet because the parents are well.
The dutifulness must be more done.
★★☆☆☆ 2.0/1
tany522
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/08/24 16:43:13に投稿されました
It's getting a bit cooler recently. How have you been? I'm sorry that it always takes me a long time to write back to you. I have to make extra meals for my family since my daughters are in the summer break. This year, they have to decide which high school and college they are going next year, so we've been visiting various schools. I need to do this on top my job. I feel like I never have enough time. Thank you for your email. So, the anniversary of your parents death is around Japanese Obon. I guess I'm not feeling much appreciation for them since they are still alive and well. I need to be more filial to my parents.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。