[日本語から英語への翻訳依頼] その時、御社のサービスに2つの問題点があると感じました。 1-slideshopは日本語のフォントを持っていない。 2-slideshopは日本語...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字

onedishによる依頼 2011/08/21 15:45:19 閲覧 721回
残り時間: 終了


その時、御社のサービスに2つの問題点があると感じました。
1-slideshopは日本語のフォントを持っていない。
2-slideshopは日本語のプレゼンテーション資料のデザインに馴れていない。


私の会社は上記の2点を解決できます。
日本語のパワーポイントをONEDISHに依頼してください。
とてもすてきなパワーポイントを作ります。
価格も御社の希望に添います。
参考にslideshopが作成したものと、弊社が作成したものを添付します。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/08/21 20:14:01に投稿されました
Meanwhile, there are two issues of my concern in your services:
1. Slideshop does not have Japanese fonts.
2. Slideshop is not accustomed in designing presentations in Japanese language.
Our company is able to solve the above-listed two issues.
If you order to make a PowerPoint presentation to ONEDISH, we can make a wonderful PowerPoint document.
Price is negotiable.
Attached please find sample presentations, each made by Slideshop and by ONEDISH for your reference.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。