Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] AとBは最大の注意を払ってもらいたい物です。 中はすべて真空管です。 両方とも送り主に、梱包に注意を払ってもらっています。 貴社の転送方法ではまた事...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん capone さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字

lw1aによる依頼 2011/08/18 01:43:48 閲覧 753回
残り時間: 終了

AとBは最大の注意を払ってもらいたい物です。
中はすべて真空管です。
両方とも送り主に、梱包に注意を払ってもらっています。
貴社の転送方法ではまた事故がおきる可能性があります。
状況により、ダブルボックスにして下さい。
大事な点は、輸送中に投げ出されりされた際、中で圧力を緩和出来る梱包方法です。つまり、ショックアブソーバーのような保護の仕方を施して下さい。
今までの貴社の梱包方法は、只、緩衝材を詰め込んだに過ぎません。
これでは、加わる圧力や衝撃に関し意味をなしません。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/08/18 02:11:19に投稿されました
I request you to pay maximum attention when packing A and B into a package.
All of them are evacuated tubes.
When I ask a sender to send me items like A and B, I always ask every sender to pay attention to packaging.
If you forward them to me in a way you have always shipped, accident may happen and the items may be damaged.
If it is necessary, as the case may be, please pack them in double boxes.
What is more important is to pack them with cushions which can relax pressure to avoid damage to the items, even if the package containing the items is thrown during the transportation. Please protect the items using some shock absorbing means.
Your conventional means of packaging was only packing some shock absorbers within a package, but it does not serve to protect the items in the package from the pressure and impact.
★★★★☆ 4.0/1
capone
評価
翻訳 / 英語
- 2011/08/18 02:22:02に投稿されました
A and the B are the article to wish to do biggest note.
All contents are a tube.
Having a package take both notice of the sender
There is possibility that the accident occurs once again in your transfer way.
By the situation, make a double box.
The valuable point is the package way of pressure's being able to be eased in when stretched out while transporting.
In other words, do protection like the shock absorber.
The package way of you so far packed an absorber simply only.
Under present condition, I am empty about the gained pressure and the impact.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。