[英語から日本語への翻訳依頼] それについて、調べてみるよ。 もしかしたらそれらの数字を若干変える必要があるかもしれない。 その場合は、出荷前に君に差額を還付するよ。 君の関税用紙...

この英語から日本語への翻訳依頼は cony_ac100002020908598 さん capone さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 430文字

inncjunによる依頼 2011/08/02 14:11:28 閲覧 1032回
残り時間: 終了

I will look into it my friend.
I may have to change those numbers slightly.
I would offer you the difference as a refund to you before I ship.
Your customs form will still read the original numbers.
I cannot change that, and so you will pay the correct import tax, but will get a refund from me if we do this.
I have to look at the numbers, margin is very tight my friend.
I will let you know. Don't go ahead until I say yes.

cony_ac100002020908598
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/08/02 15:28:21に投稿されました
それについて、調べてみるよ。
もしかしたらそれらの数字を若干変える必要があるかもしれない。
その場合は、出荷前に君に差額を還付するよ。
君の関税用紙はオリジナルの数字のままだろう。
僕はそれを変えることは出来ないから、君は正しい輸入税を払うことになるけど、
そうしても、君は僕から還付を受けられる。
とにかく僕は数字をよく吟味してみないと、マージンはとっても厳しいからね。
どうするか君に知らせるから、僕が「イエス」というまでは先走りしないでくれ。

capone
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/08/03 00:06:29に投稿されました
私はその中に私の友人のようです。
私は、それらの数をわずかに変更する必要があるかもしれません。
私が出荷する前に、私はあなたに返済として違いをあなたに提供するでしょう。
あなたの関税形はまだオリジナルの数を読むでしょう。
私はそれを変更することができず、従って、あなたは正しい輸入税を支払うことになるでしょうが、私達がこれをするならば、私から返済を得るでしょう。
私は、数を見る必要があり、マージンは非常に堅く私の友人です。
私はあなたに知らせます。
私がイエスと言うまで、先に進まないでください。
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。