Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ブランドAの最大の特徴の一つはロゴマーク。ほとんどのアイテムにそれはプリントされているので、一目みればブランドAのものだと分かる。それと同様にかわいくデフ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん cony_ac573337817 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字

gatigatiによる依頼 2011/07/31 09:06:55 閲覧 1395回
残り時間: 終了

ブランドAの最大の特徴の一つはロゴマーク。ほとんどのアイテムにそれはプリントされているので、一目みればブランドAのものだと分かる。それと同様にかわいくデフォルメされたパンダのキャラクターや、「B」等のスローガンもデザインのアクセントとして多く使われている。デザインのベースは、ロンドンのクラブカルチャーと日本のサブカルチャーを融合させた独自のもの。ファンはもちろんロック系のクリエイター達の支持も熱い。最近ではC等のバンド等様々なアーティストとのコラボ活動も盛んに行っている

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/31 10:13:16に投稿されました

One of the most remarkable characteristics of brand A is its logo. Almost every item has it printed, so you can clearly identify it as a brand A product. At the same time designs of, for example, deformation panda and slogan like “B” are often employed as accent emblems. The basic of these designs is their original making that integrates the Club-culture of London and Sub-culture of Japan. Supporters are, to say nothing of the fans, many rock music oriented creators. Recently the company is actively collaborating with various artists such as C band.
cony_ac573337817
評価
翻訳 / 英語
- 2011/07/31 09:55:58に投稿されました
One of the characteristics of brand A is its logo. Most of items have the logo printed, so it is easy to notice it is brand A's item. In addition, the brand uses deformed panda characters and slogan such as "B" as design accent. The base of design has uniquely united club culture in London and sub culture in Japan. It not only appeals to fans, but it also has gained support from creators who like rock. Recently, the brand does several collaborations with various artists, such as band C.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。