[英語から日本語への翻訳依頼] 中国のインターネット・バブルははじけるか?   中国のインターネット事業分野においてバブルが生じているかどうかという話題が、たびたび会話に上ってくる。...

この英語から日本語への翻訳依頼は siesta さん yoppo1026 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2468文字

naokeyによる依頼 2011/06/20 02:04:46 閲覧 1492回
残り時間: 終了

Chinese Internet Bubble Burst?

The question whether there is a bubble in the China internet sector comes up frequently in conversations. In my views, definitely, yes. There is a bubble in the sector. And during the recent market correction, some of the most over-priced saw their share price plunged a lot. But my guess is: it is not over yet, the bubble will swell again, once the market recover from recent Greek debt crisis.

中国のインターネットバブルは破裂するか?

中国のインターネット部門にバブルがあるかどうかという質問が会話の中で頻繁になされる。私の考えでは、間違いなくイエスだ。インターネット部門にはバブルがある。そして最近の市場の是正の中で、最も高すぎるもののいくつかは価格が大いに急落した。しかしわたしの推測は次のようである。:すなわちまだ終わりは来ておらず、最近のギリシャの債務危機から市場が回復すれば、バブルは再び膨らむだろう。

Five or six years ago when I just started following the sector, the Chinese internet companies had to be making profit before they got listed. Actually, all of them, Baidu, Tencent, Netease, Shanda and so on, made healthy profit and had fast growth. And that was what supporting their share price.

Today, that is still true for some of them, such as Baidu and Tencent. But not so much for the others, especially, some of the recently listed. Last October, ChinaCache, which provides Internet content and application delivery services to businesses and government agencies in China got listed when it was still in red. Its share went up 95% on the first day of trading.

5、6年前に私が初めてその部門を調べ始めた頃、中国のインターネット企業は上場するためには利益を生み出さなければならなかった。実際、それらの全て―Baidu(バイドゥ), Tencent(テンセント), Netease(ネットイーズ), Shanda(シャンダ)などは健全な利益を得、急成長していた。そして彼らの株価を支えてるのが利益だったのである。

今日、このことはBaiduやTencentなどそれらのいくつかの企業については依然として本当である。しかし他のもの、特に最近上場した企業についてはそうではない。去年の10月、ChinaCacheは、中国のビジネスや政府機関にインターネットコンテンツやアプリケーションの配信サービスを行っている会社であるが、赤字なのに上場した。その株価は取引の最初の日に95%上昇した。

Then came Youku. It too was making a loss when it got listed last December. Its share went up over 150% on its first day. Recently, it made another public offer, selling its share at US$48.18, or 3.76 times of its IPO price. Still, the company is making a loss and will be doing so in the next couple years.

次に来たのがYoukuである。その企業も去年の12月に上場したときには損失があった。しかし株価は取引開始日に150%上昇した。最近では、また別の公募をして、株価の売値は48.18USドルつまりIPO(新規株式公開)値の3.76倍であった。それでもまだ会社は損をしており、あと2年間は損をし続けるだろう。

Investors’ thirst for the next hot thing from China Internet do not stop with the IPOs. Old boys with a pretty story to tell also see their share prices shoot up the roof, even there is no new revenue or profit to speak of. Although Sina Weibo has only tiny revenue and no profit, it is worth more than Sina’s original business, which consists of its online portal, its wireless operation and a couple other business. Sina traded as high as US$147 a share. An analyst friend of mine value all its other business together at around US$50 a share only.

中国インターネットから次のホットなものへの投資家の渇望はIPO(株式公開)では止まらない。ちょっとした話のある古株は、みんなに話せるような新しい収入や利益がなくても株価が屋根まで上昇すると考える。Sina Weiboは収入が少しで利益は全くないが、ポータルサイトや無線オペレーション、その他2つのビジネスからなるSinaのオリジナルビジネス以上の価値を持っている。Sinaの株価の取引値は147USドルにも上った。アナリストをしている私の友人はその他のビジネス全部の価値を株価だけで50USドル前後と見積もっている。

As the “exit” can be very lucrative, the “madness” is rippled along the whole food chain. Valuation for Chinese startups is also inflated a lot recently. China is not cheap anymore for venture capitalists looking for a new star. “I met with a US startup recently. The management team are from large companies and with years of experience. They are asking for an investment of $1 million only,” said a China based VC, “Startups with similar background would ask for $5 million in China.”

「出口」がとても有利になる可能性があるように、「狂気」は全体の食物連鎖に沿って波紋のように広がっている。最近、中国の新規事業に対する評価も上がっている。新しいスターを探し求めるベンチャーキャピタリストにとって中国はもはや安くはない。「私は最近アメリカの新規事業に会った。経営陣は大企業出身で長年の経験がある。彼らはわずか100万ドルの投資を求めている。しかし中国の似たような背景を持つ新規事業なら500万ドル求めるだろう。」と、ある中国基盤のベンチャーキャピタリストは言った。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。