[英語から日本語への翻訳依頼] 最近の健康管理の実情 最近の健康管理の情勢を考える上で変革が必要なことがあるのは明らかである。3倍にまで膨張した雇用者の健康管理の経費だ。この半分を...

この英語から日本語への翻訳依頼は lemon1000 さん sweetshino さん middlefield さん yoppo1026 さん cony_ac100002068474904 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1120文字

[削除済みユーザ]による依頼 2011/05/08 14:30:52 閲覧 1045回
残り時間: 終了

How It Works

Whatever you think about the state of health care these days, it's clear that something needs to change: Employer health care costs are going up at three times the rate of inflation and well over half of those costs result from employee behaviors and lifestyle choices. What's worse, the so-called solutions aren't working. Two-thirds of companies feel that programs designed to change behavior ultimately fall short.

機能の仕方

近年の健康保険制度の状況についての考察がどんなものにしろ、変革が必要なのは明らかである。雇用者の健康保険費用は、インフレ率の3倍上昇しており、半分以上のこの費用が、従業員の行動と生活スタイルの選択に起因している。更に悪い事には、解決策と呼ばれるものが全く機能していないことである。3分の2の企業が最終的な行動変化のために設計されたプログラムが不十分であると感じている。

Solving the Problem

We're not promoting another health and wellness program: We're reinventing the category and delivering exceptional results. We draw on extensive health industry, consumer and technology experience to constantly invent and deliver new ideas for improving health.

We work with large, self-insured employers and their employees to create healthier, more productive workforces.

Our platform blends smart incentives that truly change how employee health care is financed with a fresh consumer experience and positive, powerful social elements. Getting healthy is easier, more rewarding, and more enjoyable. Does it work? Just ask our customers, and check the bottom line.

問題の解決

我々は新たな健康プログラムを宣伝しているわけではありません。そのカテゴリーを新たに考案して、並外れた結果をもたらしているのです。健康状態を改善するための新しいアイデアを絶えず考案し、伝えるために広大な健康産業、消費者、技術経験を活用しています。

より健康で生産性の高い従業員をつくり上げるために、多数の自家保険をかける雇用者とその従業員と連携しています。

我々の土台には、急激にやる気を起こさせるものが融合されています。それは新たな消費者経験と有益で強力な社会環境と共に、どのように従業員の健康管理に資金をかけるかを全く変えてしまいます。健康になることは、ずっと簡単で、やりがいがあり、そして楽しめることなのです。上手くいくのでしょうか?我々のお客様にお聞きください。そして、結果を確認してください。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。