[日本語から英語への翻訳依頼] 御社に発注するに前に、確認させて頂きたいことがございます。 ・注文した内容と違う商品が届いた場合、御社の送料負担で返品交換に応じて頂けますか? ・届い...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん matsuko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

1314857072による依頼 2012/01/29 23:28:13 閲覧 5648回
残り時間: 終了

御社に発注するに前に、確認させて頂きたいことがございます。
・注文した内容と違う商品が届いた場合、御社の送料負担で返品交換に応じて頂けますか?
・届いた数量が注文した数量より少なかった場合、足りない数量を御社送料負担で送っていtだけますか。もしくは、不足分の製品代金を返金して頂けますか?
・以下の発注内容に対して20%OFの価格で供給して頂けますか?
・あなたの製造工場の見学は可能ですか?

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/01/30 00:06:17に投稿されました
I would like to check with you about some points before placing my order.
* If I receive something that is different from what I have ordered, will you accept my return request with the return shipping fees on you?
* If the quantity received is smaller than what I have ordered, will you send the remaining items with the extra shipping fees on you? If not, will you refund me the amount for the quantity that has not been sent?
* Will you be able to offer me the following at 20% OFF the original price?
* Is it possible for me to visit your manufacturing factory?
matsuko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/29 23:38:37に投稿されました
Please let me ask you a few things before I place the order.

- If wrong items are delivered to us, can I return the items and ask for the shipping fee for it?
- If the number of delivered items is less than the order, can you send the rest of them without additional shipping fee? Or will you refund the balance?
- Can you make 20% discount for the following order?
- Can I visit your manufacturing facility?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。