Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] PAGE xii-1 現在ゲイツは自身の類まれなる才をビル&メリンダ・ゲイツ財団の運営に使っている。財団の30億ドル以上の基金を使って、アメリカ国内の教...

この英語から日本語への翻訳依頼は keromoo さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 633文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 23分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/26 02:21:35 閲覧 610回
残り時間: 終了

PAGE xii-1
Now Gates uses his considerable talents to help run the Bill & Melinda Gates Foundation, dispensing an endowment of over $30 billion and tackling issues of global health and development, as well as a US program that focuses on education, health and other issues. Expect Gates to be as consumed with the work of the Foundation as he was at Microsoft.

For many of us, however, Gates will always be the brilliant geek who founded Microsoft, that helped to popularize the PC, and that brought the Windows OS to billions of computer users across the world. Might Gates one day return to the company he created? He says not.

keromoo
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/01/26 05:08:59に投稿されました
PAGE xii-1
現在ゲイツは自身の類まれなる才をビル&メリンダ・ゲイツ財団の運営に使っている。財団の30億ドル以上の基金を使って、アメリカ国内の教育・健康などに重点を置いたプログラムに取り組んでいるほか、グローバルな健康と開発に関する問題にも対処している。ゲイツが財団の仕事にもマイクロソフトにいたときのように力を発揮することを期待したい。

しかし、大半の人々にとって、ゲイツはこれからも常にマイクロソフトを起業した天才的な変わり者であり、パソコンを一般に浸透させ、世界中の何10億ものコンピュータの使い手に Windows OS をもたらした人である。ゲイツはいつか自身が起業した会社に戻ってくるだろうか? 彼はその可能性を否定する。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/01/26 09:44:54に投稿されました
ページ xii-1
ゲイツは彼の溢れる才能をビル&メリンダ・ゲイツ基金を運営することに使っていて、300億を超える寄付をし、教育、保険や他の問題に焦点をあてたアメリカのプログラムと同様、世界保健と発展問題に取り組んでいる。ゲイツはマイクロソフトでそうであったようにその基金にも精力を注ぐであろう。

私たちの多くはゲイツはいつもマイクロソフトをたちあげた頭のきれるおたくであり続け、パソコンを普及させ、何十億ものウィンドウズユーザーを世界中にうみだした人である。ゲイツはいつか彼が創った会社へ戻るのだろうか?彼は否定している。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。