Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] PAGE x-2 マイクロソフトもその方向性を変えつつあった。テクノロジーとコンピュータの世界は変化が激しかった。たった4年前に設立された小さな会社も、...

この英語から日本語への翻訳依頼は twooclockhigh さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 584文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 17分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/26 02:17:42 閲覧 717回
残り時間: 終了

PAGE x-2
Microsoft Corporation was shifting direction too. The technology and computing world was changing, and fast. A smallish company, founded just four years earlier, was one cloud on the horizon. Originally just a very smart search engine, Google was shaping up to play an important role in an Internet dominated business age. Apple, under a returning Steve Jobs had regained some of its crunch, launching a small smartly designed gadget - the iPod - in 2001. The founding of MySpace was just around the corner in 2003, heralding the beginning of social networking and Web 2.0.

twooclockhigh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/26 10:40:12に投稿されました
PAGE x-2
マイクロソフトもその方向性を変えつつあった。テクノロジーとコンピュータの世界は変化が激しかった。たった4年前に設立された小さな会社も、あやしげな動きを見せていた。もともとは、ただの優秀な検索エンジンでしかなかったGoogleが、インターネットに支配されたビジネスの時代において重要な役割を果たすようになってきたのである。スティーブジョブスが復帰したアップルも転機を迎えようとしていた。小さくてカッコよいデザインのガジェット - iPodの発表(2001年)である。2003年のMySpaceの設立も間近に迫っていた。ソーシャルネットワークとWeb 2.0時代の幕開けである。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/01/26 10:34:27に投稿されました
ページ x-2
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年弱前
すみません、途中で送信されてしまいました。

ページ x-2
マイクロソフトは方向性も変化させています。技術とコンピュータの世界は素早く変化しています。
何年か前に創設された小さな会社が暗雲となっています。元々、ただの便利なサーチエンジンでしたが、グーグルはインターネットビジネスの時代で重要な役目を果たすまでの急激な成長を遂げました。スティーブジョブズが戻ってきて危機を乗り越えた、アップルはある小さく便利なガジェットデザインをうちだしました。2001年のiPodです。マイスペースの創始者は2003年にまもなく、ソーシャルネットワークとウェブ2.0の始まりを予告している。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。