[英語から日本語への翻訳依頼] ページ ix-1 おそらくゲイツにとって当時最も大きな出来事は長引いたアメリカでの独占禁止論争だ。彼の時間とエネルギーの多くはこの制限された競争での優勢...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yakuok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 649文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 38分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/26 02:16:04 閲覧 787回
残り時間: 終了

PAGE ix-1
Perhaps the biggest issue at the time for Gates was the protracted antitrust battle fought in the US. Much of his time and energy was channeled into fighting the antitrust suit brought against Microsoft, which alleged that the company used a dominant market position to restrict competition. A central allegation related to Microsoft's 'bundling' of its web browser Internet Explorer with its Windows operating system. Manufacturers were therefore obliged to pre-install the Microsoft browser on their machines. There were also accusations relating to Windows' compatibility with competing products like Netscape's Navigator web browser.

[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/01/26 11:13:36に投稿されました
ページ ix-1
おそらくゲイツにとって当時最も大きな出来事は長引いたアメリカでの独占禁止論争だ。彼の時間とエネルギーの多くはこの制限された競争での優勢的ポジションを利用したという、マイクロソフトに対する独占禁止の訴えでの争いに費やされた。申し立ての中心はマイクロソフトがウェブブラウザであるインターネットエクスプローラとウィンドウズオペレーティングシステムをセット販売したことに関した。そのためメーカーはマイクロソフトブラウザを前もってインストールせざるをえなかった。ネットスケープなどのブラウザの競合製品とのウィンドウズの互換性に関する訴えもあった。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/26 11:54:31に投稿されました
ページ ix-1
ゲイツ在籍期における最大の問題はおそらく、米国にて長期戦となった独占禁止法に係る闘争であったと見られる。彼の多くの時間とエネルギーは、マイクロソフトに対し起こされた訴訟における戦いに向けられることになった。これは、当企業が独占的な市場での立場を乱用し競争制限を行ったとした申し立てであった。申し立ての中核となったのは、マイクロソフトのウィンドウズ・オプレーティングシステム上のウェブブラウザであるインターネットエクスプローラーの「バンドリング」に関するものであった。製造者は、彼らの機器上には必ずマイクロソフトのブラウザーをプレインストールすることを義務付けられていた。またその他にも、ウィンドウズのライバル商品、例えばネットスケープのナビゲーターウェブブラウザーなど、との互換性に関しても非難が向けられていた。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。