[日本語から英語への翻訳依頼] NTTドコモは、25日午前から東京都心で発生していた通信障害について、午後1時10分ごろに回復したと発表した。パケット通信用の設備の故障が原因だという。同...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん luvyul さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 34分 です。

hirotoによる依頼 2012/01/25 18:10:09 閲覧 1906回
残り時間: 終了

NTTドコモは、25日午前から東京都心で発生していた通信障害について、午後1時10分ごろに回復したと発表した。パケット通信用の設備の故障が原因だという。同社によると、午前8時半ごろに設備が故障して処理能力が低下。都内23区のうち、千代田、中央、世田谷など14区で、通話やメールがしにくい状態になった。午前9時過ぎにJR山手線などが一時運転を見合わせたため、通信の利用が増え、さらにつながりにくくなったという。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/01/25 19:28:58に投稿されました
NTT DoCoMo Inc. said in its statement that it restored services around 1:10 p.m. today on the 25th after its commnication failure in the morning in Tokyo. According to the company the communication was disrupted by the malfunctioned communication packet of its switching equipment around 8:30 this morning. People started experiencing problems in some voice and data communication in the 14 wards such as Chiyoda, Chuoo, Setagaya among Tokyo's 23 wards. After 9 a.m. the trains schedules such as JR Yamate Line were temporarily delayed. This led a sudden influx of calls to worsen the situation.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
最後のセンテンスをThis led to a sudden influx of communication which further worsened the situation. にしてください。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
随分遅い訂正ですが、下から二行目のschedulesは取って下さい。
luvyul
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/25 20:43:47に投稿されました
With regards to the transmission errors that occurred in the Tokyo metropolitan area beginning on the morning of the 25th, NTT Docomo announced that recovery was completed as of 1:10pm. According to the company, some equipment broke down around 8:30am, reducing processing power. Among Tokyo's 23 wards, difficulty in phone calls and email transmission occurred in 14 wards, including Chiyoda, Chuou, and Setagaya. As operations were briefly halted on train lines such as JR's Yamanote Line after 9:30am, phone usage increased, making it more difficult to connect.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。