Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、●● メッセージどうもありがとう。そう。君の言う通りfirst nameは▲▲ でlast nameは■■だよ。 今まで通り▲▲、または...

この日本語から英語への翻訳依頼は ideabank さん [削除済みユーザ] さん chipange さん matsuko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

collioureによる依頼 2012/01/25 14:43:16 閲覧 1475回
残り時間: 終了

こんにちは、●●
メッセージどうもありがとう。そう。君の言う通りfirst nameは▲▲
でlast nameは■■だよ。
今まで通り▲▲、または☆☆と呼んで下さい。

それと、CDの問い合わせありがとう。
僕も君にCDを送りたいと思っていたんだ。君は友達だし、お金は支払わなくていいよ。
そのかわり、僕が貴方の国に遊びに行った時は美味しいレストランに連れて行って下さい(笑)

なので、君の住所(郵便番号も)、電話番号、本名を教えて下さい。
EMSで送るよ!

Hello, ●●,
Thank you for your message. You are right. My first name is ●● and last name is ■■.
Please call me ▲▲ or ** like before.

And thank you for your inquiry for CD. I was just thinking of sending you that CD. You are my friend, so you don’t need to worry about money. It’s free. All you have to do is take me to a nice restaurant when I visit your country. :)

So, will you let me know your address, phone number and real name?
I will send it by EMS.

クライアント

I'm a musician/dj based in the around Tokyo, Japan. and I also run my own music label. These days I have many foreign partners, so I need english to communicate with them. but my English skill is not enough. So I would truly appreciate your help. Thank you.

音楽家兼レーベル運営をしています。
近年、海外アーティスト/レーベルとの交流がさかんになってきました。
メールのやり取りや契約等で英語を多用します。
ぜひ翻訳者さんの力を貸して頂ければと思っております。
よろしくお願い致します。

備考

海外の音楽仲間へCDを送るお知らせです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。