Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 金属製の折板屋根は、工場や倉庫、店舗に多く使われています 夏になると非常に高温になり、室内環境が悪くなります このシートで日陰を作ることで夏場の暑...

この日本語から英語への翻訳依頼は sieva さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字

toushisによる依頼 2012/01/25 12:23:16 閲覧 3048回
残り時間: 終了

金属製の折板屋根は、工場や倉庫、店舗に多く使われています
夏になると非常に高温になり、室内環境が悪くなります

このシートで日陰を作ることで夏場の暑さ対策になります
穴を開けることで強風対策になり、シート下の熱気を逃す効果があります
冬場にも効果があります
暖房などの熱が屋根から逃げてしまいます
シートで空気層を作ることで外断熱のような構造体を作ります
それによって保温効果を発揮します

他には、雨音を軽減する効果があります
今後とも、弊社の商品をよろしくお願いします

sieva
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/25 15:23:18に投稿されました
Folded-plate roofs made of metal are used in many factories and warehouses.
In summer the high temperatures cause indoor environments uncomfortable.

The sheets screen from the sun as a sun-shade and buffer the heat in summer.
The sheets can be made holes as a prevention against the high gale and to radiate heat from under the sheet.
The sheets are effective in winter as well.
The heats supplied by air-conditioning run away from the roof.
The sheets make air layers, which work as an external adiabatic structure.
The heat insulation effects increase.

Along with the above, the sheets buffer rain dropping noises.
We are sincerely looking forward to your friendly considerations for our products.
toushisさんはこの翻訳を気に入りました
sieva
sieva- 13年弱前
4行目 The sheets can be made holesの holes を cavitiesとしてください。 断熱防音作用のあるcavity wall(空洞壁)というのがありますね。
toushis
toushis- 13年弱前
ありがとうございます。単なる穴ですので、holeで大丈夫です。The sheets have holes・・としました。画像だとよくわかると思います。http://youtu.be/qZGGHA3-vog
sieva
sieva- 13年弱前
画像拝見させていただきました。シートも穴も訳しながらのイメージと様子がちがいましたのでウーンと・・・。The sheets have holes 名訳ですね。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。