[英語から日本語への翻訳依頼] デジタル哲人 彼がフルタイムでマイクロソフトから退出するその時まで、そしてその後もおそらく、ゲイツは明らかな理由にて、彼を予言者そしてデジタル時代の創造...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん fefisoza さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 24分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/24 18:54:45 閲覧 909回
残り時間: 終了

THE DIGITAL SAGE
For obvious reasons, right up until his departure from Microsoft on a full-time basis, and possibly even beyond, Gates generates a certain amount of awe among those who regard him as the predictor and architect of the digital age. To be fair, some, if not all, of his reputation as a visionary is deserved. History may judge him more kindly than his many detractors and rivals who argued that he was simply exploiting his monopoly position. Without Gates and Microsoft, it is unlikely whether the PC revolution would be as advanced as it is. Yet Gates was much too smart to rest on his laurels. More than any other figure in his industry he understood just what a treacherous road he was driving along.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/25 01:43:25に投稿されました
デジタル哲人
彼がフルタイムでマイクロソフトから退出するその時まで、そしてその後もおそらく、ゲイツは明らかな理由にて、彼を予言者そしてデジタル時代の創造者とほめ称える人々の間で、いくらかの畏怖の念を呼び起こした。公平に言うと、全てとまでは言わないまでもいくつかの彼に対する幻想的な世評は注目に値するものである。ゲイツは彼の独占権を食い物にしていると中傷する多くの人々やライバルと比べても、歴史は彼をより寛大に評価するであろう。ゲイツとマイクロソフト無しでは、パーソナルコンピューターの革命がこれほどまでに先進的なものであったとは到底思えない。にもかかわらずゲイツは、彼の栄冠に寄りかかっているほど無知ではなかった。ゲイツは、自身が突き進んでいた道がいかに危険で油断ならないものであったのかを、彼の産業内に存在する誰よりもよく理解していた。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
fefisoza
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/25 04:19:05に投稿されました
デジタルステージ
言うまでもないが、ゲイツがマイクロソフトにフルタイムを費やすのをやめる時まで、そして恐らくその後でさえも、彼をデジタル時代の予言者であり立役者であると考える人々に対してかなりの畏敬の念を抱かせ続けるだろう。公平のために言うと、ビジョナリーとしての彼の評判は全てではないにしてもいくつかは正当な評価である。歴史が裁くとしたら、彼を中傷するものやライバル達が主張する独占的地位を悪用しただけというものよりもっと寛大なものになるだろう。ゲイツやマイクロソフトが存在しなければ PC 革命は今日ほどの進歩を遂げたかどうかも怪しい。さらに彼はとても活発で頭が切れるので現在の栄光に満足することはない。業界のいかなる統計によらずとも彼は理解していた、彼の進む道がいかに不安定なものであるか。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。