Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] デジタル哲人 彼がフルタイムでマイクロソフトから退出するその時まで、そしてその後もおそらく、ゲイツは明らかな理由にて、彼を予言者そしてデジタル時代の創造...

翻訳依頼文
THE DIGITAL SAGE
For obvious reasons, right up until his departure from Microsoft on a full-time basis, and possibly even beyond, Gates generates a certain amount of awe among those who regard him as the predictor and architect of the digital age. To be fair, some, if not all, of his reputation as a visionary is deserved. History may judge him more kindly than his many detractors and rivals who argued that he was simply exploiting his monopoly position. Without Gates and Microsoft, it is unlikely whether the PC revolution would be as advanced as it is. Yet Gates was much too smart to rest on his laurels. More than any other figure in his industry he understood just what a treacherous road he was driving along.
yakuok さんによる翻訳
デジタル哲人
彼がフルタイムでマイクロソフトから退出するその時まで、そしてその後もおそらく、ゲイツは明らかな理由にて、彼を予言者そしてデジタル時代の創造者とほめ称える人々の間で、いくらかの畏怖の念を呼び起こした。公平に言うと、全てとまでは言わないまでもいくつかの彼に対する幻想的な世評は注目に値するものである。ゲイツは彼の独占権を食い物にしていると中傷する多くの人々やライバルと比べても、歴史は彼をより寛大に評価するであろう。ゲイツとマイクロソフト無しでは、パーソナルコンピューターの革命がこれほどまでに先進的なものであったとは到底思えない。にもかかわらずゲイツは、彼の栄冠に寄りかかっているほど無知ではなかった。ゲイツは、自身が突き進んでいた道がいかに危険で油断ならないものであったのかを、彼の産業内に存在する誰よりもよく理解していた。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
720文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,620円
翻訳時間
約9時間
フリーランサー
yakuok yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
相談する