Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ 139-3 ゲイツはしばらくの間その場に留まる予定でいた。彼は2007年まだ在籍しており、Vista OSをリリースし、それは彼の最後のOSリリ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん takeoacckey さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 620文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 53分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/24 18:53:47 閲覧 987回
残り時間: 終了

PAGE 139-3
Gates was set to stick around for some time. He was still there in 2007 launching the Vista OS, his last big OS launch. But he was already mentally preparing himself and the shareholders for the next step. The transfer of power from one leader to the next can have a major impact, not just on morale and business performance but on the company's share price. The concern was that without Gates Microsoft would lose its mojo. Gates' response was this: 'The whole notion in the press of personifying a company through one person or a few people is a gross simplification, and it totally misstates the picture.'

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/25 01:28:33に投稿されました
ページ 139-3
ゲイツはしばらくの間その場に留まる予定でいた。彼は2007年まだ在籍しており、Vista OSをリリースし、それは彼の最後のOSリリースとなった。しかし既に、彼は次のステップに向けて、自分自身と株主達を精神的な準備を行うよう促していた。一人の主導者から次の主導者へと支配力を移行する際、大きな影響を与え得る可能性が大きい。これは士気、事業成果の次元にだけにおさまらず、企業の株価にも影響を与える。危惧されていたのは、ゲイツなしのマイクロソフトは勢力を失うであろうということであった。それに対するゲイツの返答は、「いち企業を1名もしくはたった数名の人々を通して具体化してしまうメディアの先入観は適当に単純化したものに過ぎず、それは本来の状況を述べ誤っている」、といったものであった。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
takeoacckey
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 23:46:18に投稿されました
ページ 139-3
ゲイツはしばらくの間そのままにされていた。彼は2007年の一大OS、Vistaの発表のときまだそこにいた。しかし彼は、精神的に、また株主たちも次なるステップへの準備はできていた。一人のリーダーから別のリーダーへ権力を移すということは、士気やビジネスパフォーマンスのみならず、会社の株価にも大きなインパクトを与えることになりえる。懸念は、ゲイツなしにはマイクロソフトは自身の魔法の魅力を失うであろうことだった。ゲイツは以下のように返答した。「一人または数人を通して会社を擬人化するマスコミの全体化概念は全体的単純化である。これは完全に全体像を間違って述べているのと同じである。」
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。