翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2012/01/24 23:46:18

takeoacckey
takeoacckey 52 I would be happy to help translating ...
英語

PAGE 139-3
Gates was set to stick around for some time. He was still there in 2007 launching the Vista OS, his last big OS launch. But he was already mentally preparing himself and the shareholders for the next step. The transfer of power from one leader to the next can have a major impact, not just on morale and business performance but on the company's share price. The concern was that without Gates Microsoft would lose its mojo. Gates' response was this: 'The whole notion in the press of personifying a company through one person or a few people is a gross simplification, and it totally misstates the picture.'

日本語

ページ 139-3
ゲイツはしばらくの間そのままにされていた。彼は2007年の一大OS、Vistaの発表のときまだそこにいた。しかし彼は、精神的に、また株主たちも次なるステップへの準備はできていた。一人のリーダーから別のリーダーへ権力を移すということは、士気やビジネスパフォーマンスのみならず、会社の株価にも大きなインパクトを与えることになりえる。懸念は、ゲイツなしにはマイクロソフトは自身の魔法の魅力を失うであろうことだった。ゲイツは以下のように返答した。「一人または数人を通して会社を擬人化するマスコミの全体化概念は全体的単純化である。これは完全に全体像を間違って述べているのと同じである。」

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"