[英語から日本語への翻訳依頼] 可能な限り早急にします。それから1件、お伝えしなければならないことがあります。昨日アメリカの郵便局は送料の値上げをしました。申し訳ないのですが、私は今朝こ...

この英語から日本語への翻訳依頼は matsuko さん yoggie さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 382文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

fujimakiによる依頼 2012/01/24 18:43:22 閲覧 1136回
残り時間: 終了

I will get on it ASAP Also need to tell you that Yesterday , the Post Office here in the USA has raised the rates of shipping , i am sorry , i did not know until this morning , so I am writing to ask you if i can add the difference ( $8.00 ) to the invoice , Please let me know , so the shipping way will be more efficient , if you consider doing it , please just add to my PAYPAL

matsuko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 18:54:34に投稿されました
可能な限り早急にします。それから1件、お伝えしなければならないことがあります。昨日アメリカの郵便局は送料の値上げをしました。申し訳ないのですが、私は今朝これを知りましたので、差額の8ドルを請求書に追加してもいいかどうかお尋ねしたく、これを書いています。どうぞお知らせください。発送は効率よくなります。もしよろしければ、私のPAYPALに追加送金してください。
yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 19:10:12に投稿されました
すぐに取り掛かります。 
また、昨日、アメリカの郵便局が郵便料金を値上げしたことをお知らせしなければいけません。今朝までそのことを知らず、申し訳ありません。 そのため、インボイスに8ドルの追加をしたいと思いますが、よろしいでしょうか?
追加していただいたほうが、郵送方法が効率的ですので、ご意向をお知らせください。郵送料金の追加に同意いただけるようでしたら、私のPAYPALに追加してお振込みください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。