Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] PAGE 134-2 - 小規模チーム文化 マイクロソフト設立当初、ゲイツは、最高のソフトウェアは少人数の開発者グループによって作成される、との結論に...

この英語から日本語への翻訳依頼は twooclockhigh さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 553文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 11分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/24 12:24:13 閲覧 875回
残り時間: 終了

PAGE 134-2
•Create a small team culture. Early in Microsoft's evolution, Gates came to the conclusion that the best software was created by small groups of developers. When the company decided to move from Seattle, its Redmond Campus was deliberately designed to reinforce a small-group identity.

•Keep the feel of a small company. Although Microsoft employed many thousands of people around the world, Gates tried to retain the feel of a small company. 'Even if we are a big company', Gates said, 'we cannot think like a big company or we are dead'.

twooclockhigh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 12:37:30に投稿されました
PAGE 134-2
- 小規模チーム文化
マイクロソフト設立当初、ゲイツは、最高のソフトウェアは少人数の開発者グループによって作成される、との結論に
達した。マイクロソフトが、シアトルへの移転を決めた時、そのレッドモンドのキャンパスは、小規模グループの独立性をサポートするように徹底的に設計された。

- 中小企業的雰囲気の維持
マイクロソフトは世界中で、数千人の人々を雇用しているが、ゲイツは中小企業的雰囲気を維持しすることを試みている。「我々は大企業かもしれないが、大企業的な考え方をしていては、マイクロソフトは潰れてしまう」とゲイツは語っている。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 13:34:45に投稿されました
小さなチーム文化をつくりなさい。マイクロソフトの進化の初期において、ゲイツは最高のソフトウェアは開発者たちの小さなグループによってつくられるという結論に達しました。会社をシアトルからうつすと決めた際、レドモンドキャンパスは小さなグループのアイデンティティの強化を意図してデザインされました。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。