Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] PAGE 132-3 Lillによると、「そこは完ぺきだった。そこ自体が隔離された場所にあり、他の誰かが我々の邪魔をすることはなかった。私はそこを、マイ...

この英語から日本語への翻訳依頼は twooclockhigh さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 503文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 7分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/24 12:20:12 閲覧 833回
残り時間: 終了

PAGE 132-3
As Lill explained: 'It was perfect. It was off by itself. Nobody was going to bug us ... I called it the Microsoft Enterprise Zone because it was this little crappy place, but great because we had the room we needed; and frankly, I liked being away from the rest of the campus. I wanted to avoid a big political situation, where everybody wanted a finger in our pie and needed to know our plans. I really wanted to be way out there on the side so we could get this done and get it launched.'

twooclockhigh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 16:11:03に投稿されました
PAGE 132-3
Lillによると、「そこは完ぺきだった。そこ自体が隔離された場所にあり、他の誰かが我々の邪魔をすることはなかった。私はそこを、マイクロソフトエンタープライズゾーンと呼んでいた。そこは小さくて、最悪の場所ではあったが、同時に最高の場所でもあった、なぜなら必要な広さは確保できていたし、率直に言って、私はその場所がキャンパスの他の場所から離れていたことを気に入っていたのだ。私は、興味を持った通りすがりの人たちが我々のプランをかき回したり、計画を知ろうとすることを回避したかった。そのような可能性を回避したかったので、この場所にエンタープライズゾーンを作ったのだ。、」
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 13:26:50に投稿されました
PAGE 132-3
Lillは、 “完璧だった。離れていたので。誰も我々を邪魔しない...私はこの小さなつまらない場所だったのでイクロソフト会社の一角と呼んだが必要な場所はあったので最高だった。正直言えば、キャンパスの皆から離れているのが好きだった。誰もが鼻を突っ込みたがる、誰もが計画を知らなければならない、そんな政治的な事に巻き込まれたくなかった。私は、これを完成させ、世に送り出すために、そんな場所から離れた場所にいたかった。”” と説明した。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。