Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 128ページ 3 彼の最高の設計者たちについて、「彼らのうち何人かは変人ですよ。彼ら個人個人への理解は本当に必要です。私は彼らとは友人なのです。彼らと働...

この英語から日本語への翻訳依頼は juntotime さん yoggie さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 500文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 44分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/24 12:10:23 閲覧 1108回
残り時間: 終了

PAGE 128-3
Of his top architects he once said: 'Some of them are kind of unusual; you really have to understand them personally. I'm actually friends with all my architects. When I work with the architects there is enough mutual respect that, should we disagree, I make the final decision and we move on.'

This structure means that Gates only had to speak to one group of three and one group of seven people to control the company. It was his own version of divide and rule, and it seemed to work.

juntotime
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 13:48:20に投稿されました
128ページ 3
彼の最高の設計者たちについて、「彼らのうち何人かは変人ですよ。彼ら個人個人への理解は本当に必要です。私は彼らとは友人なのです。彼らと働いているとき、我々が互いに尊重していることは、まぁ表立っては認めませんが、私が最終決定をしてそれに向かって進むことなのです。」

この仕組みはゲイツが会社を動かすためには、3人ないし7人のグループと話し合いをする必要があったというだ。これは彼独自の区分けと決まりであり、それは功を奏していたようだ。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 13:54:24に投稿されました
アーキテクトの上層部について、彼は言ったことがある。「彼らの中にはちょっと変わった人もいる。個人として彼ら一人一人を理解しなければいけない。実際、私は、すべてのアーキテクトと友達でもある。彼らと一緒に仕事をするのに十分にお互い経緯を払っている。意見が合わないときは、私が最終決断をする。そうやって我々は動いている。」と。
こうした構造を見ると、会社を動かすのに、ゲイツだけが、3人もしくは7人のグループと話をしている、ということだ。
彼独特の仕分けと規律の構造だ。そして、うまくいっていたようだ。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。