翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/01/24 13:48:20

juntotime
juntotime 50 英語を専攻している大学生です。自習の一環でこのサイトを利用しています。
英語

PAGE 128-3
Of his top architects he once said: 'Some of them are kind of unusual; you really have to understand them personally. I'm actually friends with all my architects. When I work with the architects there is enough mutual respect that, should we disagree, I make the final decision and we move on.'

This structure means that Gates only had to speak to one group of three and one group of seven people to control the company. It was his own version of divide and rule, and it seemed to work.

日本語

128ページ 3
彼の最高の設計者たちについて、「彼らのうち何人かは変人ですよ。彼ら個人個人への理解は本当に必要です。私は彼らとは友人なのです。彼らと働いているとき、我々が互いに尊重していることは、まぁ表立っては認めませんが、私が最終決定をしてそれに向かって進むことなのです。」

この仕組みはゲイツが会社を動かすためには、3人ないし7人のグループと話し合いをする必要があったというだ。これは彼独自の区分けと決まりであり、それは功を奏していたようだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"