Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] PAGE 127-3 マイクロソフトが大きくなり過ぎるたびに、ゲーツは1ユニット200人のユニットに分けた。ゲーツが実権を握っていた時代に彼がマイクロソ...

この英語から日本語への翻訳依頼は chipange さん ce70wn さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 648文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/24 12:08:25 閲覧 1814回
残り時間: 終了

PAGE 127-3
Each time Microsoft grew too big, Gates split it into smaller units with a maximum of 200 people in each unit. The secret to the structure of Microsoft during Gates time at the helm was that it was geared to the way that its famous CEO works best.

'When we were only 80 people, I knew when everyone came and went. I knew the license plate number on their cars and their individual projects. I was personally involved with everyone and reviewed every piece of code. Now it's all pretty indirect. We have more than 3000 people in the product development groups alone. Naturally I don't know everyone's names, but I know the key people.'

chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 13:01:34に投稿されました
PAGE 127-3
マイクロソフトが大きくなり過ぎるたびに、ゲーツは1ユニット200人のユニットに分けた。ゲーツが実権を握っていた時代に彼がマイクロソフトを築き上げた秘訣は、有名なCEOが最高の仕事ができるような仕組みにしたことである。

わずか80人の時でも、皆がいつ出社し、いつ帰宅するのを知っていたし、みんなの車のナンバーも、個人の関係するプロジェクトも知っていた。私は個人的に皆と関わり、コードのすべてを確認した。今は、すべて間接的となっているが。現在は、設計グループだけでも3000人以上もいる。当然全員の名前は知らないがキーとなる人は知っている。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
ce70wn
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 12:48:24に投稿されました
ページ127-3
マイクロソフトが大きくなり過ぎるたび、Gates氏は各事業部の人数が最大200人となるよう、分割していった。Gates時代におけるマイクロソフトの組織の秘密は、その有名なCEOが一番働きやすいようにそれを変えていったことである。

「会社がまだ80人であったとき、私はいつ誰が来て誰が帰ったかわかりました。彼らの車のナンバープレート番号も知っていましたし、個々のプロジェクトも把握していました。全員と個人的な付き合いがあり、全てのコードも精査しました。今は全てがわりと間接的です。製品開発事業部だけでも3000人以上が在籍しています。自然と全員の名前は分からなくなりましたが、キーパーソンは知っています。」
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。