Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Gates氏は、事業を管理可能で革新的な大きさの単位まで軽くする精神を社員に深く染み込ませることができた。2002年には、Gates氏は既にCEOではなか...

この英語から日本語への翻訳依頼は ce70wn さん yakuok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 719文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 29分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/24 12:06:39 閲覧 2220回
残り時間: 終了

Gates managed to ingrain the urge to pare down the business into manageable and innovatively sized units into the very ethos of the business. By 2002, Gates was no longer (EO, yet in 2002 Microsoft reorganized into seven financially distinct core business groups. Then not long afterwards in 2005 the company once again reorganized, this time reducing its seven groups to just three divisions:

•Microsoft Platform Products and Services Division - the Windows Client, MSN and Server and Tool groups;

•the Microsoft Business Division -Information Worker and Micro-soft Business Solutions groups; and

•Microsoft Entertainment and Devices Division - the Mobile and Embedded Devices and Home and Entertainment groups.

ce70wn
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 12:33:43に投稿されました
Gates氏は、事業を管理可能で革新的な大きさの単位まで軽くする精神を社員に深く染み込ませることができた。2002年には、Gates氏は既にCEOではなかったが、この年マイクロソフトは独立採算制の7つの中核事業グループに再編した。その後、2005年にはまたも再編し、今度は7つのグループを3つの事業部に減らしたのであった:

・マイクロソフトプラットフォーム製品およびサービス部門-Windowsクライアント、MSN、サーバーおよびツールを扱うグループ;

・マイクロソフトビジネス部門-IT労働およびマイクロソフトビジネス・ソリューションを扱うグループ;

・マイクロソフトエンターテインメントおよびデバイス事業-モバイル、組込デバイス、個人およびエンターテインメントを扱うグループ
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 23:35:31に投稿されました
ゲイツは、事業を管理可能かつ革新的なサイズの編制へと、そして事業論理性そのものへと徐々に合理化することの必要性を浸透させることに成功した。ゲイツは2002年にはすでに最高経営責任者の席から降りていたが、2002年にはマイクロソフトを財政的に確立された7つの中核事業グループへと再構造するため着手した。そしてその後間もなく2005年には、当企業はまたしても再構造を行ったのだが、今回は7つのグループを3つの部署へと絞り込んだ:

・マイクロソフトプラットフォームプロダクツ・サービス部署 - ウィンドウズクライアント、MSN、そしてサーバー&ツールグループ

・マイクロソフトビジネス部署 - インフォメーションワーカー&マイクロソフトビジネスソリューショングループ

・マイクロソフトエンターテイメント・デバイス部署 - モバイル&エンベッドデバイス、そしてホーム&エンターテインメントグループ

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。