[英語から日本語への翻訳依頼] *常にじっとしていないこと。ゲイツはハイパーアクティブな人物として有名だった。そして、その性格はコンピューター業界において有益である事を証明したのである。...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetshino さん fefisoza さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 642文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 8分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/23 21:34:13 閲覧 807回
残り時間: 終了

PAGE 122-3
•Stay restless. Gates is famously hyperactive, a characteristic that proved valuable in the computer business. It was said that he found it almost impossible to sit still and his habit of rocking backwards and forwards when talking or thinking was well known within the industry. As a business-man, too, Gates was restless, a trait that helped Microsoft avoid the sort of complacency that afflicted rivals such as IBM.

•Hedge your bets. Gates looked beyond the US for future business opportunities. He invested in the infrastructure of a number of different countries to spread the risk globally, and pumped money into education.

sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 01:13:03に投稿されました
*常にじっとしていないこと。ゲイツはハイパーアクティブな人物として有名だった。そして、その性格はコンピューター業界において有益である事を証明したのである。ゲイツはじっと座っていることがほぼ不可能に近いと自覚していたと言われ、彼が話したり考え事をしているときに身体を前後に揺らす癖はこの業界内では周知であった。ビジネスマンとしてもゲイツは常に活動していた。その性格は、IBMなどの伸び悩む競合会社のように、マイクロソフト社の油断を防ぐための助けとなった。
*自己負債をヘッジせよ。ゲイツは、将来のビジネス機会として米国より更に向こうを見越していた。リスクを分散するために、ゲイツは多くの国のインフラストラクチャーに投資した。そして、教育にお金をつぎ込んだのだ
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
fefisoza
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 03:41:57に投稿されました
ページ 122-3
・腰を落ち着けない。ゲイツは異常に活動的であることで有名であるが、それがコンピュータビジネスにおいては重要な特性であることを示した。彼は自分でもじっとしていることができないと知っていたといわれているし、話をしたり考え事したりしていると体を前後に揺らす癖は業界でも有名であった。ビジネスマンとしてもゲイツは腰を落ち着けなかった。この特性のおかげでマイクロソフトは自己満足に陥ることもなく IBM のようなライバルを苦しめた。

・分散する。ゲイツは将来のビジネスチャンスは合衆国の外にあると見ていた。彼はさまざまな国々のインフラに投資をしてリスクを全世界に分散したし、教育に資金を供給した。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。