[英語から日本語への翻訳依頼] ページ122-2 *学び続ける事。新テクノロジーのスピードに遅れをとらないため、ゲイツはテクニカル分野に特化した一流専門家の一団を招集しており、集中的な...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetshino さん monagypsy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 602文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 48分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/23 21:33:41 閲覧 1031回
残り時間: 終了

PAGE 122-2
•Never stop learning. In order to stay up to speed with new technologies, Gates assembled a collection of the leading experts in a particular technical area and had them provide intensive briefing sessions. He calls these periods of knowledge cramming 'think weeks' during which time he would soak up information like a sponge.

•Less haste, more speed. With one or two notable exceptions, the speed with which it has managed to get new applications to market has been a characteristic of Micro-soft throughout its history, and one that gave Bill Gates an important competitive advantage.

ページ122-2
*学び続ける事。新テクノロジーのスピードに遅れをとらないため、ゲイツはテクニカル分野に特化した一流専門家の一団を招集しており、集中的な概要報告セッションをさせていた。 ゲイツは、この知識詰め込み期間を「Think週間」と呼び、この期間にスポンジのように情報を吸収していった。

*急がず回る(急がば回れの逆)。1,2の明らかな例外を除いて、新アプリケーションを市場に出す速さは、マイクソフの歴史の中でも特徴的であり、ビル・ゲイツに重要な競争の優位性をもたらした。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。