Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 彼の見解では、シリコンバリーは改革の第一段階であった。しかし、後期の段階では有利な位置を保証しなかった。「シンガポールや香港、スカンジネビアン諸国の様な場...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetshino さん monagypsy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 673文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 38分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/23 21:28:30 閲覧 3516回
残り時間: 終了

PAGE 121-1
In his view, Silicon Valley was in the first phase of the revolution but that didn't guarantee pole position in a later phase. 'In place; like Singapore, Hong Kong, and the Scandinavian countries', he noted, 'people are adopting the technology at basically the same rate that we are. And there are a few countries that, relative to their level of income, are going after the technology at an even higher rate than we are because they believe so much in education. In Korea and in many parts of China we see incredible penetration of personal computers even at very low income levels, because people there have decided it's a tool to help their kids get ahead.'

sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 02:37:18に投稿されました
彼の見解では、シリコンバリーは改革の第一段階であった。しかし、後期の段階では有利な位置を保証しなかった。「シンガポールや香港、スカンジネビアン諸国の様な場所では、基本的に我々と同じくらいのスピードでテクノロジーを導入している。そして、非常に教育熱心であるため、収入レベルと相対して、我々よりも早くテクノロジーを追いかけている国々もある。韓国や中国の多くの都市では、低収入レベルの家庭においてもPCの普及率が信じ難いほど高いのである。なぜなら、PCを子供達を出世させる道具と見ているからである。」とゲイツは注釈する。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 03:06:22に投稿されました
ページ121-1
彼の視点において、シリコンバレーは革命の第一段階で会ったが、その後の段階でポールポジションをとれるかを保証がなかった。「原位置で;シンガポール、香港、そしてスカンジナビアの国々のように、」と彼は述べた「人々は基本的に私達と同じ割合でテクノロジーを取り入れている。そして、収入のレベルにに比例して、私達のものよりもより高い割合でテクノロジーがついていく2、3の国がある。なぜなら、彼らは教育を信仰しているからである。韓国と大部分の中国において、私達は低所得レベルにおいてパーソナルコンピューターの驚くべき浸透率を見ている。なぜなら、そこの人々は、それが彼らの子供たちの出世を助けるためのツールであると査定しているからだ。」
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。