Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ごみひろいトングを製作した永塚製作所です 従来、ゴミ拾いには火バサミの道具が使われています 実演します このように空き瓶では滑ってつかむことができま...

この日本語から英語への翻訳依頼は ce70wn さん ideabank さん sieva さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 456文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 10分 です。

toushisによる依頼 2012/01/23 12:09:08 閲覧 5533回
残り時間: 終了

ごみひろいトングを製作した永塚製作所です
従来、ゴミ拾いには火バサミの道具が使われています
実演します
このように空き瓶では滑ってつかむことができません
ゴミ拾い用に開発したトングでは、このように滑らずカンタンに拾えます
実際にゴミ拾いをしている団体の意見を参考に、このようなトングを開発しました
現在、ゴミ拾いをしている人の年齢層が広くなっています
子供や女性、高齢の方が多くなっています
トングの長さが45センチの場合、かなり屈まないとゴミが拾えません

We are Eizuka Manufacturing, the manufacturer of the trash-picking tongs.
Traditionally, trash were picked using fire tongs.
I will demonstrate.
As you can see, you cannot grasp empty bottles as they slip.
These tongs developed exclusively for picking trashes can easily pick them up and does not let them slip.
We developed such tongs by referring to the opinions of people who actually pick trash.
Nowadays, the age range of the trash-picking population is becoming wider.
The number of children, women and elderly is increasing.
If the tongs' length is 45cm, you will need to bend down quite a lot to pick up trash.

60センチでは少し屈むだけでゴミが拾えます
高齢の方に高い評価をもらっています
また、子供が扱う際の安全策を施しています
先端にシリコンゴムをつけているので危険性が軽減されています
ゴミ拾いをしている多くの人は、自分専用のトングを所持しています
カラフルなトングの他にシックなモデルの製作依頼があったので、来年製作します
ゴミ拾いに向かう際のカバンの製作依頼もあったので、製作中です
我々は環境に配慮した、リサイクルできるものを使いながら製品を作っています

If it is 60cm, you don't have to bend down much to pick trash.
It is highly acclaimed by the elderly.
It also has the safety measures for children to use.
It is less dangerous as the tip is capped with silicon rubber.
People who pick trash have their own personal tongs.
As well as coloful tongs, we had requests for chic models, which we are planning to make next year.
We are manufacturing bags used for going to trash picking, that were also requested.
As a eco-friendly company, we are manufacturing products using recyclables .

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。