Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ112-2 ・後ろに気を付けろ。ゲイツは、会社が独りよがりになり、素早い競合者によって追い抜かれてしまうのではないかという「潜在的な恐怖」に駆り立...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん capone さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 716文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 29分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/22 13:03:33 閲覧 1277回
残り時間: 終了

PAGE 112-2
•Watch your back. Gates said he was driven by a 'latent fear' that the company could become complacent and allow itself to be overtaken by nimbler competitors. 'Every company is going to have to avoid business as usual. The only big companies that succeed will be those that obsolete their own products before somebody else does.'

•Better late than never. Critics argued that Microsoft's illustrious leader was the last person at Microsoft to see the potential of the Internet for home users. This could have cost the company dearly. But fortunately, when the penny finally dropped for Gates, Microsoft had the resources to play some serious catch-up. 'The Internet is not a fad in any way', Gates said.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/22 14:35:08に投稿されました
ページ112-2
・後ろに気を付けろ。ゲイツは、会社が独りよがりになり、素早い競合者によって追い抜かれてしまうのではないかという「潜在的な恐怖」に駆り立てられたと述べた。「全ての会社は、例の通りにビジネスを回避しなければならないらろう。成功した大きな会社のみが、誰かが行う前に彼ら独自の製品を廃れさせる」

・やらないより、遅れてやる方がましだ。批評家は、Microsoftの有名なリーダーは、ホームユーザーのためのインターネットの可能性を見るMicrosofで最後の人物であったと論じた。これは、会社に高くついたかもしれない。しかし幸いにも、お金がついにゲイツに落ちた時、Microsoftは遅れを取り戻すためのリソースがあった。インターネットは、一時的な熱中ではない。とゲイツは述べた。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
capone
評価
翻訳 / 日本語
- 2012/01/22 22:32:12に投稿されました
ページ112-2
・ 気をつけてください。
ゲイツは、彼が、会社が、自己満足し、自身がよりすばやい競争相手によって追い付かれることを可能にするかもしれないという‘潜在的な恐怖’によって追いやられると言いました。
‘すべての会社は、いつものようにビジネスを避ける必要があるでしょう’。
‘成功する唯一の大企業は、他の誰かがする前に、彼ら自身の製品を廃棄するものになるでしょう’。
・ 遅くてもしないよりはまし。
批評家は、マイクロソフトの輝かしいリーダーが、ホームユーザーのためにインターネットの可能性を見るマイクロソフトの最後の人であったと主張しました。
これはその会社を心から必要としたかもしれません。
しかし、幸運にも、ペニーが最終的にゲイツのために低下した時に、いくらかの重大な追い上げを図るために、マイクロソフトは資源を持っていました。
‘インターネットはどのような点でも流行ではありません’とゲイツは言いました。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。